Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [itit] Ideas

Expand Messages
  • Javier Franco Aixela
    Dear, Maisaa: Here are some publications dealing with what you are asking about. All the references are at your disposal, often in much greater detail, in
    Message 1 of 1 , Feb 4, 2008
    • 0 Attachment
      Dear, Maisaa:
      Here are some publications dealing with what you are asking about.
      All the references are at your disposal, often in much greater detail, in BITRA
      (Bibliography of Interpreting and Translation):

      * Abdulkader, Inácio; A. E. G. Caruy; F. G. Neir; H. M. Ribeiro; L. H. Zanetti
      & Stella Esther Ortweiller Tagnin. 2006. "My Fair Trade: a introdução e algumas
      das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw" Tradterm 12. Pp 205-227.
      * Ahmed Abdel-Azíz Hosny, Yasmín. 2005. Consideraciones semántico-pragmáticas y
      traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del
      árabe al español Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Unpublished Ph.D. thesis.
      * Blight, Richard C. 2005. "Footnotes for Meaningful Translations of the New
      Testament" Journal of Translation 1:1. Pp 61–73. Accesible at:
      * Colombo, Duccio. 2004-2005. "'Zona': apologia della N.d.t. Competenza
      lessicale e competenza culturale” inTRAlinea 7. Accesible at:
      * Donaire Fernández, María Luisa. 1991. "(N. del T.): Opacidad lingüística,
      idiosincrasia cultural". In: Donaire Fernández, María Luisa & Francisco Lafarga
      Maduell (eds.) 1991. 'Traducción y adaptación cultural: España-Francia.' Oviedo:
      Universidad de Oviedo. Pp 79-92.
      * El Madkouri Maataoui, Mohamed. 2000 (2001). "Traducción y notas a pie de
      página". In: Barr, Ann; María Rosario Martín Ruano & Jesús Torres del Rey (eds.)
      2001. 'Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus
      Aplicaciones.' Salamanca: Universidad de Salamanca. Pp 158-170.
      * Henry, Jacqueline. 2000. "De l’érudition à l’échec: la note du traducteur".
      Meta 45:2. Pp. 228-240
      * Ketteringham, Graham. 2001. "Culture-Bound Terms in Institutional-Type
      Texts". In: Desblache, Lucile (ed.) 2001. 'Aspects of Specialised Translation.'
      Paris: Maison du dictionnaire. Pp. 99-108.
      * Kuhn, Hanni. 1989. "Footnotes - yes or no?: a question concerning OT
      translations into minority languages" Notes on Translation 3:2. Pp. 39-44.
      * Martin, Alison E. 2006. "Annotation and Authority: Georg Forster's Footnotes
      to the Nachrichten von den Pelew-Inseln (1789)" Translation and Literature 15:2.
      Pp 177-201
      * Michaud, Ginette. 1989. "Freud: N.d.T. ou Des affects et fantasmes chez les
      traducteurs de Freud" TTR 2:2. Pp 105-127. Accessible at:
      * Milton, John. 2001 (2004). "Fluency and the Translated Short Story". In:
      Arduini, Stefano & Robert Hodgson (eds.) 2004. 'Similarity and Difference in
      Translation. Proceedings of the International Conference on Similarity and
      Translation (New York, May 31 - June 1, 2001).' Bible House (New York City) &
      Rimini: Nida Institute for Biblical Scholarship & Guaraldi. Pp 77-92.
      * Pablé, Adrian. 2003. "The Goodman and his Faith: Signals of Local Colour in
      Nathaniel Hawthorne's Historical Fiction with Reference to Cultural
      Translation". Babel 49:2. Pp. 97–130.
      * Serra, Màrius. 2001. "Fuego de palabras sin NdT". Vasos comunicantes 20. Pp.
      * Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 1992. "Notas do Tradutor: Quando, Por Que e
      Como". Ao Pe da Letra: Caderno de Tradução 1:1. Pp 8-9.
      * Toledano Buendía, Carmen. 2001 (2002). "Usos de las notas del traductor" In:
      Falces Sierra, Marta; Mercedes Díaz Dueñas & José María Pérez Fernández (eds.)
      2001. 'Proceedings of the 25th AEDEAN Conference. Granada 2001.' - Granada:
      Universidad de Granada, 2002.' CD-ROM. Granada: Universidad de Granada.
      * Velázquez Ezquerra, José Ignacio. 2001. "Las NT en la traducción literaria:
      una aproximación filológica". In: Morillas García, Esther & Jesús Álvarez Polo
      (eds.) 2000. 'Las herramientas del traductor.' Málaga: Ediciones del Grupo de
      Investigación Traductología. Pp. 91-119. Accessible at:

      * Apart from these, in most handbooks of translation, especially those dealing
      with literary translation, you will find comments on this issue.


      There are literally hundreds of publications on this issue. Perhaps you could
      also try in BITRA, first searching with the words Reader, then Audience, and
      then Reception in the field Title. You will find lots of possibilities and it
      will just be a question of making your own judgements and following the thread
      of the reference lists provided by the publications you like best.

      All the best,
      Javier Franco

      ---- Mensaje Original ----

      > Hi,
      > I am a PhD student. My research is about how Syrian translators bridge
      cultural gaps in English-Arabic translation. Part of my methodology was doing a
      questionnaire abouot the acceptability of endnotes that explain culture-specific
      concepts particularly allusions. Now, I am anlyzing the data I have collected.
      I am intetrested in whether endnotes could be of help to translators and
      readers. I am also interested in investigating reader-response theory in
      transaltion studies. I would like to know if anybody has any suggestions of any
      books or articles that could be of help to my research.
      > Any help would be appreciated,
      > Many Thanks,
      > Maisaa
      > ---------------------------------
      > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.
      > [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.