Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Conferemce, Montreal, March 2007

Expand Messages
  • Anthony Pym
    APPEL À COMMUNICATIONS Michael Cronin (DCU, Dublin City University, Ireland), Deborah Folaron (Concordia University, Québec, Canada), Yves Gambier
    Message 1 of 1 , Feb 7, 2006
      APPEL À COMMUNICATIONS
      Michael Cronin (DCU, Dublin City University, Ireland), Deborah
      Folaron (Concordia University, Québec, Canada), Yves Gambier
      (University of Turku, Finland), Daniel Gouadec (Université de Rennes
      II, France) et Daniel Simeoni (York University, Toronto, Canada)
      vous invitent cordialement à participer à la conférence
      internationale:

      TRADAPTATION, TECHNOLOGIE, NOMADISME

      TRANSADAPTATION, TECHNOLOGY, NOMADISM

      Date : 8-10 mars 2007

      Lieu : Concordia University, Montréal, Québec, Canada

      Langues de travail : anglais, français (sans interprétation)

      Les technologies transforment nos manières de travailler,
      d'apprendre, de percevoir, de nous informer, de nous divertir, sinon
      aussi nos manières de dire et de penser. En traduction, elles
      changent nos approches, avec des effets sur la productivité, sur les
      relations de travail, sur les modes de recherche. Elles brouillent
      et métissent à la fois nos habitudes, nos repères, nos valeurs, nos
      organisations. Peut-on raisonner les technologies ? Jusqu'où peut-
      on / doit-on accepter la technologisation de nos pratiques ?
      Jusqu'où cette technologisation affecte-t-elle traduction et
      adaptation (tradaptation) pour rendre les différences linguistiques
      et culturelles? Cet appel à communications est délibérement ouvert
      et met l'accent sur la recherche. Il veut susciter débats et
      engagements critiques sur des questions traductionnelles alors que
      les technologies ont infiltré et infiltrent toujours plus divers
      aspects des transferts langagiers et culturels.

      OBJECTIFS

      - Saisir la nature, la grandeur, les enjeux, les conséquences des
      transformations induites par les technologies (TIC) dans
      la «traduction» comme pratique professionnelle, objet de recherche
      et objet de formation.
      - S'interroger en quoi et jusqu'où la technologisation de la
      traduction a modifié, modifie ou va modifier concepts, modèles,
      catégories, présupposés, méthodologies en TS
      - Proposer de nouvelles orientations de recherche (thèmes,
      organisation)
      PROBLÉMATIQUES (thèmes de réflexion possibles, non hiérarchisés)

      - Dissémination et application des outils électroniques (en
      traduction, terminologie, interprétation, rédaction technique, etc.)
      - Techno compétences (incluant la maîtrise des technologies de
      l'information et des communications, et de l'informatique)
      - Types de matériaux/documents (multimodaux et multilingues) à
      produire, à traduire, à localiser avec des aides automatiques
      - Collaboration entre technologies de la langue, industries de la
      traduction, traducteurs indépendants, notamment en rapport avec la
      gestion des informations, des contenus, des connaissances
      - Gestion des flux langagiers et mobilité (dans entreprises, agences
      de traduction, lieux d'éducation, etc.)
      - Traduction et ergonomie ; interface homme-machine (IHM)
      - Politique/aménagement linguistiques et mondialisation ; rôle de
      la traduction et langues minorées
      - Contacts de langue et traduction
      - Enjeux et impacts économiques de la traduction; contradictions de
      la demande: échanges globaux et informatique locale
      - Marché de l'emploi (offres en ligne, enchères sur le Web/Net,
      réseaux de traducteurs volontaires/bénévoles, dans/pour les
      organisations internationales et ONG, dans/ pour les
      multinationales, etc.)
      - Industries culturelles, marketing linguistique et traduction
      (ex.jeux vidéo/jeux en ligne, traduction multimédia: CD, DVD, etc.)
      - Internationalisation/multinationales de l'édition, de la
      distribution audiovisuelle
      - Métissage (linguistique, culturel, technologique)
      - Pratiques et espaces culturels hybrides; acculturation, hybridité
      et logique de la globalisation; transculturation
      - Internationalisation des fournisseurs de services
      - Implications de la mondialisation dans l'organisation et la
      division du travail (délocalisation, sous-traitance, etc.)
      - Globalisation et globalisme comme homogénéisation/diversification
      des pratiques professionnelles
      - Organisation des traducteurs et des traductologues
      (réseautage/networking, associations nationales/par spécialité,
      communauté de chercheurs en traductologie, etc.)
      - Méthodes de travail du traducteur (implications de la
      numérisation et de la globalisation): partage de mémoires des
      traduction, de corpus, de terminologie; télétravail, technologies de
      traduction logiciel libre, etc.
      - Usages des offres de traduction automatique (gratuites,
      commercialisées)
      - Langue contrôlée/simplifiée, pré-et post-édition, révision
      - Lingua franca comme langue source et implications pour les
      traducteurs, les réviseurs; éthique et qualité
      - Compétences, comportements et qualifications face aux défis de la
      délocalisation, des projets de traduction, du travail en équipe (en
      face à face, à distance, en réseau, etc.), etc.
      - Environnement virtuel d'apprentissage, expériences en formation à
      distance
      - Engagement, idéologie et pouvoir des traducteurs, dimensions
      éthique et idéologique en traduction
      - Traduction/interprétation «naturelle»
      - Accréditation, reconnaissance, statut du traducteur (polyvalent,
      spécialisé)
      - Droits d'auteur, propriété intellectuelle et morale (selon la
      diversité des matériaux à traduire et des supports de diffusion):
      traditions, pratiques face à la globalisation et aux mutations
      technologiques
      - Recherche-action
      - Théories du réseau
      - Théorie du jeu et traductologie
      - «Trous noirs» en traductologie (ce qu'on ne sait pas encore ou
      mal), rendre visibles ces problèmes, leurs enjeux. Nouveau programme
      de recherches en traductologie?
      CALENDRIER

      - Résumés d'exposé (300-400 mots) et propositions pour tables rondes
      (avec objectifs et justifications, problèmes spécifiques à débattre,
      noms des panélistes éventuels, etc.): d'ici le 31 mai 2006

      - Acceptation ou rejet des propositions d'exposé et de table ronde:
      d'ici le 31 juillet 2006

      - Deuxième circulaire (avec formulaire d'inscription, montant des
      frais, liste d'hôtels, etc): octobre 2006

      - Troisième circulaire: février 2007


      Contacts:

      - Université Concordia: Debbie Folaron

      Adresse postale: 1455 de Maisonneuve Blvd. Ouest, LB 631-7

      Montréal, Québec H3G 1M8

      dfolaron@...

      tél. +1 514 848-2424, p.7516

      fax +1 514 848-4542


      - Université deTurku : Yves Gambier

      Adresse postale: Koskenniemenkatu 4

      20500 Turku, Finlande

      yves.gambier@...

      tél. +358-2-333 8725

      fax +358-2-333-8730

      Site web de la conférence (avec objectifs, calendrier, composition
      des comités scientifique, d'organisation et de soutien):
      http://etfran.concordia.ca/~traduction2007/

      Accessible à partir de fin mars 2006.

      ===* * *===* * *===* * *===* * *===* * *===* * *===* * *===* * *===*
      * *===* * *===* * *===


      CALL FOR CONTRIBUTIONS

      Michael Cronin (DCU, Dublin City University, Ireland), Deborah
      Folaron (Concordia University, Québec, Canada), Yves Gambier
      (University of Turku, Finland), Daniel Gouadec (Université de Rennes
      II, France) and Daniel Simeoni (York University, Toronto, Canada)
      cordially invite you to participate in the international conference:

      TRANSADAPTATION, TECHNOLOGY, NOMADISM

      TRADAPTATION, TECHNOLOGIE, NOMADISME

      Date: 8-10 March 2007

      Place: Concordia University, Montreal, Quebec, Canada

      Conference Languages: English, French (no interpretation)

      Both fixed and mobile technologies have set in motion changes that
      have inspired new directions and transformed the ways we perceive,
      learn, work, and get our information and entertainment. In
      translation, they have reshuffled organisational and professional
      points of reference, values and habits, and prompted shifts in
      approaches to our work, professional relations, productivity and
      methods of research. Can we reason effectively about these
      technologies? To what degree can we/should we accept the
      technologisation of our work practices? To what extent does this
      technologisation affect the translation and adaptation
      (transadaptation) of content envisioned to compensate for linguistic
      and cultural differences? The investigative and deliberately broad
      nature of this call for contributions aims to encourage open
      discussion and critical engagement with issues that have emerged in
      translation as technology has interacted and interfaced with the
      transfer of language and culture.

      OBJECTIVES

      - Grasp the nature, magnitude, stakes and consequences of the
      transformations brought about by information and communications
      technologies (ICTs) in the realm of "translation" as professional
      practice, as an object of research, and as the subject of training
      and education
      - Interrogate how and to what extent the technologisation of
      translation has modified and will continue to modify concepts,
      models, categories, assumptions, and methodologies in Translation
      Studies
      - Propose new directions for research (themes, organisation)
      PROBLEMATICS (possible, non-hierarchised themes for reflection)

      - Dissemination and application of electronic tools (in
      translation, terminology, interpretation, technical writing, etc.)
      - Technology literacy (including mastery of information, computer,
      and communications technologies)
      - Types of materials/documents (multimodal and multilingual) to be
      created, translated, and localised with automation assistance
      - Collaboration between language technologies, translation
      industries, independent translators, particularly in relation to
      information, content, and knowledge management systems
      - Management of language industry flow and mobility (within business
      organisations, translation agencies and companies, educational
      institutions, etc.)
      - Translation and ergonomics; human-machine interface (HMI)
      - Linguistic planning and development, policies and globalisation;
      the role of translation and minorized languages
      - Language and translation contact
      - Economic issues and impacts of translation; contradictions in
      demand: global exchanges and local computing
      - Employment market (offers online, bidding on the Web/Net,
      translator networks and volunteer work within/for international
      organisations and NGOs, and within/for multinational companies,
      etc.)
      - Cultural industries, linguistic marketing and translation (for ex.
      video games/online games, multimedia translation: CD, DVD, etc.)
      - Internationalisation/multinational publishing companies and
      distribution of audiovisual content
      - Hybridisation (linguistic, cultural, technological)
      - Hybrid cultural spaces and practices; acculturation, hybridity and
      logic of globalisation; transculturation
      - Internationalisation of service providers
      - Implications of globalisation in the organisation and division of
      work (outsourcing, sub-contracting, etc.)
      - Globalisation et globalism as homogenisation/diversification of
      professional practices
      - Organisation of translators and translation scholars (networking,
      national associations/specialised groups, community of researchers
      in Translation Studies, etc.)
      - Translator work methods (implications of digitalisation and
      globalisation): sharing translation memories, corpora, terminology;
      telecommuting, open source translation technologies, etc.
      - Use of machine translation offers (free, commercialised)
      - Controlled/simplified language, pre- and post-editing, revision
      - Lingua franca as source language and the implications for
      translators and revisers; ethics and quality
      - Skills, competence, performance and qualifications in the face of
      challenges posed by outsourcing, translation projects, team projects
      (face-to-face, remote, networked, etc.), etc.
      - Virtual learning environment, distance learning experiences
      - Commitment, ideology and power of translators, ethical and
      ideological dimensions of translation
      - "Natural" translation/interpreting
      - Accreditation, recognition, status of translator (general,
      specialised)
      - Copyright, intellectual and moral property (according to the
      diversity of material to translate, and means of circulation or
      distribution): traditions, practices impacted by globalisation and
      technological transformations
      - Action-Research
      - Network theories
      - Game theory and Translation Studies
      - "Black holes" in Translation Studies (as yet unknown or
      unfamiliar), articulating and giving visibility to these problems,
      their issues. New program for research in Translation Studies?
      CALENDAR

      - Abstracts (300-400 words) and proposals for round tables (with
      objectives and justifications, specific problems to be debated,
      names of panelists envisioned, etc.): accepted until 31 May 2006

      - Acceptance or rejection of abstracts and round table proposals: by
      31 July 2006

      - Second circular (with registration form, prices, hotel list,
      etc.): October 2006

      - Third circular: February 2007

      Contacts:

      - Concordia University: Debbie Folaron

      Postal Address: 1455 de Maisonneuve Blvd. West, LB 631-7

      Montréal, Québec H3G 1M8

      dfolaron@...

      Tel. +1 514 848-2424, ext.7516

      Fax +1 514 848-4542


      - University of Turku: Yves Gambier

      Postal Address: Koskenniemenkatu 4

      20500 Turku, Finland

      yves.gambier@...

      Tel. +358-2-333 8725

      Fax +358-2-333-8730


      Conference Web site (with objectives, calendar, scientific
      committee, organisational committee, and support staff):
      http://etfran.concordia.ca/~traduction2007/

      Accessible at the end of March 2006.

      --
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.