Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Traduction et enjeux identitaires - décembre 2005

Expand Messages
  • Anthony Pym
    Colloque conjoint de l OCTL (Observatoire canadien de la traduction littéraire) et de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture
    Message 1 of 1 , Jul 3, 2005
    • 0 Attachment
      Colloque conjoint de l'OCTL (Observatoire canadien de la traduction
      littéraire)

      et de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la
      culture d'expression française en Amérique du Nord)

      Thème : Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des
      Amériques

      Dates du colloque : 14 et 15 décembre 2005

      Lieu : Université Laval, Québec, Canada

      Date limite de remise des propositions : 1er octobre 2005

      Contexte

      Au-delà des questions d'intégration, de domination, de sécurité, de
      dynamique de marché, de politiques économiques, de revendications
      nationales et identitaires, l'américanité se pose aussi en termes
      d'imaginaire. Et si les questions d'ordre politique et économique
      tendent à générer des conflits et à révéler une asymétrie qui va
      s'accroissant dans les Amériques, l'imaginaire américain, en
      revanche, paraît refléter davantage de convergence que de divergence.

      C'est dans ce cadre qu'est né cette année à l'Université Laval
      l'Observatoire canadien de la traduction littéraire, qui projette
      d'explorer les modes de diffusion de la culture littéraire
      canadienne au moyen de la traduction, dans un contexte où la
      mondialisation des marchés et de la culture rend la traduction plus
      importante que jamais. En adoptant comme prémisse que la circulation
      de la culture n'est jamais aléatoire, qu'elle n'est nullement
      indépendante des débats politiques et économiques, et que les choix
      effectués répondent à une éthique et à des enjeux précis, fondés sur
      des objectifs délibérés, l'Observatoire vise à étudier le rôle des
      traducteurs littéraires dans la diffusion de la culture littéraire
      canadienne à l'étranger, en explorant en particulier les questions
      suivantes : Qui traduit-on ? Pour qui traduit-on ? Comment traduit-
      on ? Dans quel but traduit-on ?

      Le colloque souhaite célébrer l'inauguration de l'OCTL, qui
      s'inscrit dans la foulée de l'essor important que la traductologie a
      connu ces dernières années autour des questions d'éthique, de
      diversité culturelle et de politiques linguistiques. Il sera en
      outre encadré par la réflexion que la CEFAN développe depuis de
      nombreuses années sur la culture d'expression française en Amérique
      du Nord. Dans ce cadre, la communauté des traductologues, ainsi que
      tous ceux et celles qui s'intéressent aux modes de diffusion d'une
      culture nationale, sont invités à soumettre une proposition de
      communication reliée à la problématique de la diffusion d'une
      culture littéraire telle que celle du Canada à l'étranger. Le
      colloque aura ainsi comme but d'alimenter la réflexion autour des
      diverses interventions visant à faire connaître le Canada dans le
      monde, ainsi que d'observer les tendances des traducteurs étrangers
      de la littérature canadienne, voire l'intérêt des pays du monde
      envers le Canada, en relevant tout particulièrement le regard porté
      sur nous, les attentes de l'autre, les façons d'aller quérir notre
      culture.

      Une sélection des communications sera publiée par la CEFAN à la
      suite du colloque.

      Organisateur du colloque :

      Louis Jolicoeur (louis.jolicoeur@...)

      Personne contact : Jeanne Valois (Jeanne.Valois@...)
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.