Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

734EST 4th Congress - Lisbon 2004

Expand Messages
  • Alexandra Assis Rosa
    Mar 1 2:35 AM
    • 0 Attachment
      EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES
      4th CONGRESS- LISBON 2004


      ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS
      TRANSLATION STUDIES: DOUBTS AND DIRECTIONS
      26TH - 29TH SEPTEMBER 2004
      FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF LISBON

      Translation Studies has grown rapidly as an academic discipline and a
      field of knowledge. Its interdisciplinarity has been both a necessity
      and an asset. "There is an influx of researchers from adjacent areas,
      bringing with them the paradigms and models that have proved fruitful in
      their own fields. These are then brought to bear on the new problem,
      with one of two results. In some situations the problem proves amenable
      to explicitation, analysis, explication, and at least partial solution
      within the bounds of one of the paradigms or models, and in that case it
      is annexed as a legitimate branch of an established field of study. In
      other situations the paradigms or models fail to produce sufficient
      results, and researchers become aware that new methods are needed to
      approach the problem" (Holmes, 1972: "The name and nature of Translation
      Studies").

      Perhaps the time has come to challenge some of the widely held
      assumptions, biases, and other presuppositions borrowed from other
      disciplines or based on beliefs and claims that are taken for granted.
      They may concern translators (who for instance are supposed to "read",
      even "analyze" the source text prior to "transferring" it), interpreters
      (who for instance are supposed to always (re)present the "I" of the
      speaker), or translations (supposed for instance to be always better
      into the mother tongue).

      The evolution of our field compels us to appraise and update our
      concepts and analytical tools. For instance, do we all refer to the same
      concepts of "text", "strategy", "context" ... when dealing with literary
      books and multimedia documents? How can world cultures be more mutually
      intelligible while the dominant ideology still focuses on national
      borders? Do corpus-based research or cognitive approaches represent a
      change in our main paradigms? Are our translation models Eurocentric or
      open to non-European languages and cultures?

      The Congress will be a platform for critical debate and an opportunity
      to discuss current relevant problems and possible future developments in
      TS.


      SESSIONS AND PRE-CONGRESS WORKSHOPS
      The congress programme is scheduled to start on the morning of the 27th
      and end by lunch time on the 29th; it will include plenary sessions,
      panels, parallel sessions and posters. The following pre-congress
      workshops will take place on the afternoon of the 26th and require a
      minimum of 20 participants:
      1. Research on Screen Translation. (Convenor: Yves Gambier)
      2. Research on Court Interpreting (Convenor: Ruth Morris)
      3. Research on Methodology (Convenor: Daniel Gile)
      4. Luso-Brazilian Translation Links (Convenors: Alexandra Lopes and
      Fábio Alves)
      (Estimated Workshop fee: EUR 70)


      ABSTRACTS
      Abstracts for 20 min. papers and posters (max. 500 words and including
      five keywords) should be sent electronically as part of the reply
      message and not as attachment.

      Panel proposals are to be submitted as one abstract only (max. 500
      words), sent by the moderator, with the list of panelists (names and
      affiliation).

      Please note that panels, made up of 4-5 panelists, should be structured
      around a very precise topic and consist of 90 min. debate on a
      pre-determined set of questions formulated by the moderator.


      DEADLINES
      The deadline for submission of abstracts is 31st October 2003. The
      second circular will include a list of all contributions accepted by the
      Scientific Committee.

      Abstracts and pre-registration forms should be sent to:
      est2004@...


      CONGRESS LANGUAGES
      Contributions are accepted in English, French, German, Spanish and
      Portuguese.


      SCIENTIFIC COMMITTEE
      Yves Gambier (chair), Kirsten Malmkjaer, Christina Schäffner, Teresa
      Seruya, Miriam Shlesinger and Gideon Toury


      LOCAL ORGANIZING COMMITTEE
      João Ferreira Duarte (chair), João Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa,
      Ana Raquel Fernandes (congress secretary), Fernanda Gil Costa, Alexandra
      Lopes and Teresa Seruya


      FURTHER INFORMATION
      A second circular including further information will be issued
      in April 2004.
      A third circular including the congress programme will be issued
      shortly before the congress dates.
      Further information will be made available at: www.fl.ul.pt/EST2004


      ------------------------------------------------------------------------

      [Please copy paste into your e-mail message and add abstract]


      Pre-Registration Form

      Name:

      Affiliation:

      Address:

      E-Mail Address:

      Fax:

      Research Interests/Projects:



      Paper Title:

      Audio-Visual Requirements:

      Pre-Registration for Workshop:
      1. Research on Screen Translation. (Convenor: Yves Gambier)
      2. Research on Court Interpreting (Convenor: Ruth Morris)
      3. Research on Methodology (Convenor: Daniel Gile)
      4. Luso-Brazilian Translation Links (Convenors: Alexandra Lopes and
      Fábio Alves)

      Abstract:









      [Non-text portions of this message have been removed]