485Re: world-wide query...?"False friends..."
- Nov 17, 2001Laura:
Thank you for the list. One query "False friends?"
Again, thank you Laure for stating that research skills are a
necessary part of the everyday task of the interpreter/translator. I
hold that it must go beyond the baccalaureate to graduate level of
research skills: therefore, the requirement of
interpreters/translators to be graduates of Master/Ph.D. programs.
Undergraduates would have a position of importance as practitioners
in continuous training.
--- In itit@y..., "Laura Chumillas" <laura.chumillas@w...> wrote:
> QUESTION 1: What POINTS do you check out while assessing a
> Style (that the text DOES NOT sound like a translation)
> False friends
> Use of references (and browsing the WEB in search of references)
> Familiarity with specialized UN terminology
> We translate parliamentary documentation for the governing body of
> organization so we expect from the translators to keep abreast of
> related to the organization's field of expertise.
> QUESTION 2: What abilities and skills do you expect of a first-line
> A first-line translator should:
> be computer literate (able to use comfortably computer-assisted
> programs, information retrieval and management systems, e-mail
> applications, voice recognition systems and to browse the Web in
> references and information)
> have a deep knowledge of the source language, so as to grasp every
> have a deep knowledge of the target language to release the meaning
> source text in the most accurate and faithful way
> be mature enough to apply common sense when necessary and adapt the
> to the target language reality
> keep in mind the purpose of the text he/she is translating and the
> to which is intended
> know about terminology and be able to create/adapt neologism to the
> have a feeling for research and apply it when translating
> subjects he/she is not familiar with
> have managerial skills
- << Previous post in topic Next post in topic >>