Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

428formation de formateurs en traduction/training of translator trainers

Expand Messages
  • Gouadec Daniel
    May 12, 2000
      Bonjour/Hello (English version follows French version)

      Vous trouverez ci-joint un fichier en français, puis en anglais
      présentant les grandes lignes du contenu du séminaire sur la formation
      de formateurs en traduction qui sera couplé, en septembre 2000, avec le
      colloque sur la traduction spécialisée (pratiques pédagogiques/pratiques
      professionnelles).
      L'ensemble durera quatre journées et s'inscrira d'ailleurs dans le cadre
      plus large de l'université d'été en traduction.

      L'idée est de mettre en place une formation de formateurs répondant (à
      un premier niveau) aux demandes de nombreux enseignants confrontés à une
      prise de responsabilité qu'ils n'avaient pas nécessairement sollicitée
      dans un programme de formation de traducteurs.

      Nous avons six années d'expérience en la matière, puisque nous offrons
      depuis 6 ans un programme en innovation/rénovation de cursus en
      traduction et autres activités de service linguistique, et pensons
      pouvoir offrir un support logistique intéressant pour ce genre de
      manifestation (type: buffet et excursions)

      Si les personnes pressenties donnent leur accord définitif, ce séminaire
      sera animé par Yves Gambier, Don Kiraly, Anthony Pym, Hugo Marquant,
      Louise Brunette (pour la révision: cette pratique qui monte, qui monte,
      ..) et des professionnels divers.

      La logique retenue est la suivante:
      a) nous discuterons LE MERCREDI des cursus de formation, de leurs
      contenus, de leur mise en place, des problèmes pratiques, idéologiques,
      philosophiques et matériels
      b) dans les contextes optimaux définis dans la première phase, nous
      aborderons LE JEUDI les problèmes liés à la pédagogie (objectifs,
      techniques et méthodes, modalités de travail, équipe pédagogique,
      évaluation, etc.)
      c) puisque l'expérience a très bien marché et que nous souhaitons la
      prolonger, nous pouvons nous appuyer LE VENDREDI DANS LA PREMIERE PHASE
      DU COLLOQUE sur les bilans de Tradutech pour illustrer des pratiques
      pédagogiques violemment professionnalisées et internationalisées,
      modéliser la pratique, et tenter de construire un élément de cursus
      'partagé', avec un diplôme commun et des modalités d'évaluation communes
      susceptibles de satisfaire les milieux professionnels
      d) nous terminerons LE SAMEDI par un ensemble de communications, tables
      rondes, ou ateliers selon les souhaits des participants

      Au terme de la semaine, nous devrions pouvoir élaborer une sorte de
      système de "centre virtuel de formation de formateurs en traduction"
      dans lequel seraient réunis des ensembles de compétences permettant
      d'apporter les meilleurs réponses aux formateurs parachutés dans les
      cursus de traduction (l'idée n'est pas de moi: elle est de Gambier ou
      Kiraly ou Pym) mais elle rejoint le projet MINERVA déposé par un groupe
      d'universités qui ne demandera qu'à s'étoffer.

      Les frais de participation au séminaire seront de 500FF par personne
      pour les deux jours.
      Les frais d'inscription au colloque demeurent fixés à 300FF par personne
      pour les deux jours.
      Pour ceux qui assisteraient aux quatre journées, les frais de
      participation seront de 800FF par personne.

      Tous renseignements: Daniel.Gouadec@...


      Hello

      The attached file gives a broad outline in French, and in English, of a
      seminar on the training of translator-trainers that will be coupled, in
      september 2000, with the symposium on specialist translation. The
      seminar, plus symposium, will four fourdays and is part of our Summer
      school on translation.


      Our purpose is to try and give some kind of an answer to those who, not
      all volunteers, end up training translators (or teaching professional
      translation).

      We've been doing that for six years and feel we can offer some help.

      If those who expressed real interest confirm their participation, the
      seminar shall be uner the influence of Yves Gambier, Don Kiraly, Anthony
      Pym, Hugo Marquant, Louise Brunette (the latter as a specialist of that
      new idea "reviewing translations")

      Here is how things will articulate
      a) On wednesday, we shall discuss the curriculum, its contents,
      organisation, implemntation, and, of course, all the problems that go
      with such simple matters - including insufficient qualified manpower and
      insufficient funding.
      b) Having set our general objectives, we shall turn, on Thursday, to
      teaching proper: what to aim for, teaching techiques and methodologies,
      group work, the team of trainers, assessing training and trainees, etc.
      c) On Friday, we shall draw the lessons of the Tradutech experiment.
      That means hearing the students and teachers who took part in what has
      been going on for four years and has demonstrated the virtues of getting
      as close as possible, in Universities, to what takes place in the real
      world. One obvous conclusion is that, given the right setting, everyone
      finds working solutions.
      d) On Saturday, we shall go through presentations, round tables, and
      workshops, as participants wish.

      By the end of that week, we should be able to come up with some kind of
      e-training center for translator trainers (not my idea but Kiraly's or
      Gambier's or Pym's) along the lines of an e-training center for
      technical and specialist translators as planned by a group of
      universities as a Minerva project.


      Registration for the seminar will be 500FF per person for two days.
      Registration for the symposium will be 300FF per person for two days.
      Registration for both the seminar and the symposium will be 800FF per
      person for four days.


      Further information: Daniel.Gouadec@...

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 4 messages in this topic