Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

30982nd CfP: IATIS Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation"

Expand Messages
  • Jose Manuel Martinez Martinez
    Jul 17, 2014
    • 0 Attachment

      Second CfP: IATIS Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence:
      Implications for Translation"

      Apologies for multiple postings
      Please distribute to colleagues


      Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for
      Translation" (Panel12), collocated with the V. Conference of IATIS to be
      held at Universidade Federal de Minas Gerais from 7-10 July, 2015

      Convenors: Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel

      Selected papers will be published in the special book series
      'Translation and Multilingual Natural Language Processing' edited by
      Reinhard Rapp, Silvia Hansen-Schirra and Oliver C?ulo(see
      http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP)to appear in 2015.

      Deadline for abstract submission for the panel: 1st August

      Notification of acceptance: 31st August

      Deadline for full papers: 20th December

      We invite colleagues to propose a contribution by submitting a 500-word
      abstract, along with 5 keywords and a short bionote.

      Submission procudure: oral communication proposals to thematic panels
      must be submitted through the START Management Conference System:

      for the full list of thematic panels and for more information on the

      The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence
      in translation and multilingual text production with a strong focus on
      innovative methods of empirical analysis, as well as technology and
      computation. Given the amount of multilingual computation that is taking
      place, this topic is important for both human and machine translation,
      and further multilingual studies.

      Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements
      that are overtly linked via lexical and grammatical devices across
      sentence boundaries to be understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4,
      Widdowson 1979:87). The recognition of coherence in a text is more
      subjective as it involves text- and reader-based features and refers to
      the logical flow of interrelated ideas in a text, thus establishing a
      mental textual world (cf. Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is
      a connection between these two concepts in that relations of cohesion
      can be regarded as explicit indicators of meaning relations in a text
      and, hence, contribute to its overall coherence.

      The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion
      and coherence from different research perspectives that cover
      translation-relevant topics: language contrast, translationese and
      machine translation. What these approaches share is that they
      investigate instantiations of discourse phenomena in a multilingual
      context. And moreover, language comparison is based on empirical data.
      The challenges here can be identified with respect to the following
      methodological questions:

      1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the
      annotation process when dealing with a broader range of discourse phenomena?

      2. Which statistical techniques are needed and are adequate for the
      analysis? And which methods can be combined for data interpretation?

      3. Which applications of the knowledge acquired are possible in
      multilingual computation, especially in machine translation?

      Panel proposals should reflect these questions. We will include
      contributions concentrate on procedures to analyse cohesion and
      coherence, e.g. their (semi-)automatic identification and disambiguation
      in comparable and parallel corpora, as done in annotation work described
      in Nedoluzhko (2013), Cartoni et al. (2013) or Lapshinova & Kunz (2014),
      as well as crowd annotation experiments, as in Kolhatkar et al. (2013).
      Furthermore, our panel will include empirical analyses operating with
      innovative methods for data interpretation, rather than traditional
      contrastive analysis, e.g. statistical analyses such as univariate
      methods, as in Zinsmeister (2012) for abstract anaphors, machine
      learning techniques as in Nguy et al. (2011) for coreference, or
      consistency measures, as in Guillou (2013) for lexical cohesion. And
      finally, the panel will also include studies on the application of
      knowledge on cohesion and coherence in translation. Special interest
      here is on machine translation, as there is an increasing interest in
      this community to improve translation quality by adding information on
      cohesive phenomena, see e.g. Popescu-Belis et al (2012), Wong & Kit
      (2012), Symne et al. (2013) and Meyer & Webber (2013).

      Targeting the questions raised above and addressing them together from
      different research angles, the present panel will contribute to moving
      empirical translation studies ahead.

      Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey and Thomas Meyer (2013). Annotating
      the meaning of discourse connectives by looking at their translation:
      The translation-spotting technique. In: Dialogue & Discourse, 4(2), pp.

      Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th
      edition. Oxford: Blackwell.

      Guillou, Liane (2013). Analysing Lexical Consistency in Translation. In
      Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational
      Linguistics. Sofia, Bulgaria.

      Halliday, Michael / Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London:

      Kolhatkar, Varada, Heike Zinsmeister and Graeme Hirst (2013). Annotating
      Anaphoric Shell Nouns with their Antecedents. In: Proceedings of the 7th
      Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse.
      ACL-2013, Sofia, Bulgaria, pp. 112-121.

      Lapshinova, Ekaterina and Kerstin Kunz (2014). Annotating Cohesion for
      Multillingual Analysis. In Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO
      Workshop on Interoperable Semantic Annotation, Reykjavik, May 26, 2014.

      Meyer, Thomas and Bonnie Webber (2013). Implicitation of Discourse
      Connectives in (Machine) Translation. In: Proceedings of Discourse in MT
      Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.

      Nedoluzhko, Anna (2013). Generic noun phrases and annotation of
      coreference and bridging relations in the Prague Dependency Treebank
      LAW-VII, ACL 2013.

      Nguy, Giang Linh, Michal Novák and Anna Nedoluzhko (2011). Coreference
      Resolution in the Prague Dependency Treebank Technical report. Prague, 2011.

      Popescu-Belis, Andrei, Thomas Meyer, Jeevanthi Liyanapathirana, Bruno
      Cartoni and Sandrine Zufferey (2012). Discourse-level Annotation over
      Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns. In:
      Proceedings of the 8th international conference on Language Resources
      and Evaluation (LREC).

      Stymne, Sara, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann and Joakim Nivre
      (2013). Feature Weight Optimization for Discourse-Level SMT. In
      Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational
      Linguistics. Sofia, Bulgaria.

      Widdowson, Henry (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford:
      Oxford University Press.

      Wong, Billy T. M. and Kit, Chunyu (2012). Extending machine translation
      evaluation metrics with lexical cohesion to document level. In:
      Proceeding of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
      Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp.

      Zinsmeister, Heike, Stefanie Dipper und Melanie Seiss (2012). Abstract
      pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case
      studies and quantitative investigations. In: TC3. Translation:
      Computation, Corpora, Cognition. (2) 1, pp. 47-80.
    • Show all 5 messages in this topic