From Ethics to Censorship:
Constraints in Translation and in Translation Studies
13th Annual Voyages in Translation Studies
Concordia University Graduate Students Association in Translation
Concordia University, Montreal, Quebec, Canada
The Concordia University Graduate Students Association in Translation is pleased to
invite you to the 13th annual Voyages in Translation Studies conference, which will take
place on March 24, 2014. This year, the conference brings together experienced and
student researchers to reflect upon the constraints placed on translators and translation
scholars, which have influenced their research and other professional activities. We are
honoured to welcome two renowned scholars who will be joining us to share their
expertise on this subject: Jean-Marc Gouanvic, Professor Emeritus in the Département
d’études françaises at Concordia University, and Denise Merkle, Professor and Director of
the Département de traduction et des langues at the Université de Moncton.
The idea of constraints is a central theme in Gideon Toury’s Descriptive Translation
Studies and Beyond. Toury identifies three main categories of constraints that affect
translation: rules, norms and idiosyncrasies (2012, p. 65-66). But is the concept of
“constraints” in translation and Translation Studies really that simple? Constraints are an
undeniable aspect of translation research and practice; the concept has given rise to a
number of questions and debates. How and to what extent are constraints imposed? What
are the historical, political, sociological, ethical, poetic, economic and technological factors
involved? Translation Studies students are invited to submit papers on these and related
topics. Here are some themes, among others, that could be explored:
· Retranslation: factors influencing why certain works are retranslated and others are not.
· Works that have fallen into obscurity: “silent” periods marked by an absence of reprints,
republications and retranslations.
· Constraints specific to ancient texts: lost manuscripts, the scarcity of original editions, the
translation of texts based on collations.
· Causes and effects of censorship.
· Impact (positive and negative) of the Copyright Modernization Act on translation professors
and students, and on professional and student researchers.
· Impacts of the growing popularity of free access to Translation Studies journals.
· Regulation of access to public and private archives.
· Self-translation: author or translator? Particularities and constraints specific to the study of
· Forums, blogs, wikis, online translation, free software.
· Fansubbing and professional translators.
· The absence of databases (or other tools) to catalogue and classify translations.
· Obstacles encountered when localizing different editions and/or translations of a work.
· Translator ethics: professional orders and associations.
· The invisibility/visibility of the translator.
· Translation quality control.
· Fair pricing for professional translation services.
· Untranslatability: myth or reality? Is this still a relevant topic?
· Poetic constraints imposed by the source text, censorship, target audience, etc.
· Linguistic and technological constraints of machine translation. With the evolution of
language technologies, especially translation memories that can minimize constraints, will
pre- and post-editing replace translation?
· Technological constraints related to terminological analysis, particularly in non-digitized
general language and literature corpora.
· Constraints affecting works produced on non-paper-based materials and media.
· Digitization of public domain texts and books for terminological analysis.
· Space constraints in terminological databases, records, prefaces, translators’ notes or
· Limited search criteria in text-based databases like FRANTEXT and ARTFL.
We welcome papers on any other topic related to the conference theme. Each presentation
will be allocated 20 minutes, followed by a 10-minute question period.
We are accepting proposals of approximately 200 words, in French or English. Please
submit your proposals no later than December 1, 2013 to the following email address:
tradgraduate@.... Please ensure that you include your name, address,
university, program, and a brief bio-bibliography.
If you have any questions or comments, please do not hesitate to contact the Concordia
University Graduate Students Association in Translation at the above email address.
We look forward to reading your submissions,
Members of the Concordia University Graduate Students Association in Translation.