Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

3016CFP: From ethics to censorship, Concordia, Canada, March 2014

Expand Messages
  • apym1
    Sep 28, 2013
      From Ethics to Censorship:
      Constraints in Translation and in Translation Studies
      13th Annual Voyages in Translation Studies
      Concordia University Graduate Students Association in Translation
      Concordia University, Montreal, Quebec, Canada
      The Concordia University Graduate Students Association in Translation is pleased to
      invite you to the 13th annual Voyages in Translation Studies conference, which will take
      place on March 24, 2014. This year, the conference brings together experienced and
      student researchers to reflect upon the constraints placed on translators and translation
      scholars, which have influenced their research and other professional activities. We are
      honoured to welcome two renowned scholars who will be joining us to share their
      expertise on this subject: Jean-Marc Gouanvic, Professor Emeritus in the Département
      d’études françaises at Concordia University, and Denise Merkle, Professor and Director of
      the Département de traduction et des langues at the Université de Moncton.
      The idea of constraints is a central theme in Gideon Toury’s Descriptive Translation
      Studies and Beyond. Toury identifies three main categories of constraints that affect
      translation: rules, norms and idiosyncrasies (2012[1995], p. 65-66). But is the concept of
      “constraints” in translation and Translation Studies really that simple? Constraints are an
      undeniable aspect of translation research and practice; the concept has given rise to a
      number of questions and debates. How and to what extent are constraints imposed? What
      are the historical, political, sociological, ethical, poetic, economic and technological factors
      involved? Translation Studies students are invited to submit papers on these and related
      topics. Here are some themes, among others, that could be explored:
      Historical Aspects
      ·  Retranslation: factors influencing why certain works are retranslated and others are not.
      ·  Works that have fallen into obscurity: “silent” periods marked by an absence of reprints,
      republications and retranslations.
      ·  Constraints specific to ancient texts: lost manuscripts, the scarcity of original editions, the
      translation of texts based on collations.
      Political Aspects
      ·  Censorship
      ·  Causes and effects of censorship.
      ·  Self-censorship.
      ·  Impact (positive and negative) of the Copyright Modernization Act on translation professors
      and students, and on professional and student researchers.
      ·  Impacts of the growing popularity of free access to Translation Studies journals.
      ·  Regulation of access to public and private archives.
      Sociological Aspects
      ·  Self-translation: author or translator? Particularities and constraints specific to the study of
      this phenomenon.
      ·  Forums, blogs, wikis, online translation, free software.
      ·  Fansubbing and professional translators.
      ·  The absence of databases (or other tools) to catalogue and classify translations.
      ·  Obstacles encountered when localizing different editions and/or translations of a work.
      Ethical Aspects
      ·  Translator ethics: professional orders and associations.
      ·  The invisibility/visibility of the translator.
      ·  Translation quality control.
      ·  Fair pricing for professional translation services.
      ·  Untranslatability: myth or reality? Is this still a relevant topic?
      Poetic Aspects
      ·  Poetic constraints imposed by the source text, censorship, target audience, etc.
      Technological Aspects
      ·  Linguistic and technological constraints of machine translation. With the evolution of
      language technologies, especially translation memories that can minimize constraints, will
      pre- and post-editing replace translation?
      ·  Technological constraints related to terminological analysis, particularly in non-digitized
      general language and literature corpora.
      ·  Constraints affecting works produced on non-paper-based materials and media.
      ·  Digitization of public domain texts and books for terminological analysis.
      ·  Space constraints in terminological databases, records, prefaces, translators’ notes or
      subtitling.
      ·  Limited search criteria in text-based databases like FRANTEXT and ARTFL.
      We welcome papers on any other topic related to the conference theme. Each presentation
      will be allocated 20 minutes, followed by a 10-minute question period.
      We are accepting proposals of approximately 200 words, in French or English. Please
      submit your proposals no later than December 1, 2013 to the following email address:
      tradgraduate@.... Please ensure that you include your name, address,
      university, program, and a brief bio-bibliography.
      If you have any questions or comments, please do not hesitate to contact the Concordia
      University Graduate Students Association in Translation at the above email address.
      We look forward to reading your submissions,
      Members of the Concordia University Graduate Students Association in Translation.