Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

2917Optimale symposium - 2nd Call for papers: Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge

Expand Messages
  • lucja_biel@wp.pl
    Dec 19, 2012
    • 0 Attachment
      Rennes 2 University (France), June 6th 2013

      2nd Call for papers

      Optimising the human factor in translation: facing the technological

      In the 2011 “Optimale” survey of the professional competences sought by
      translation industry employers across Europe, the ability to produce 100%
      quality translations was almost unanimously cited as the most important
      requirement. The ability to understand and use translation technologies, on
      the other hand, met with very different responses according to the type of
      technology and the type of company concerned. While three quarters of the
      respondents considered the ability to process and convert digital files or
      the use of translation memory systems to be important or essential, other
      translation-specific IT or IT-related skills did not rate as highly in the
      list of priorities. However, a significant minority did consider that
      machine translation (MT) post-editing, the ability to parameter DTP systems,
      or the ability to understand software or video-game localisation processes,
      were skills that applicants to the industry should possess. These
      contrasting results reflect the growing segmentation of the translation
      market, with widely differing demands and expectations being expressed by
      different translation users and providers.

      Two years further on, this event will seek to gain further insights into the
      rapidly changing world of translation and will look at how university
      programmes training the next generation of translators are addressing the
      challenges these changes present.

      Over the past decades, a great many conferences have been dedicated to the
      issue of translation technologies from the IT engineering or economic
      perspectives. This conference will focus on the changing technological
      paradigm from the academic trainers’ and translation employers’
      perspectives. Among the questions it will seek to address are the following:
      1. How can the value of human input in professional translation processes
      best be measured and assessed?
      2. What is the overall impact of translation technologies on translation
      quality and quality control?
      3. How is “invisible”, embedded machine translation affecting
      multilingual information and the perception and use of translation by the
      general public, journalists, students and academics outside the language
      4. Beyond the hype: to what extent are MT and data-driven processes
      really making inroads in the translation market and what new business models
      are emerging?
      5. What is the real impact of crowd-sourcing or other kinds of online
      collaborative translation on professional translation: are they really a
      threat and can they be put to good use as part of the training and learning
      6. What are the emerging competence requirements generated by changing
      information environments and technologies?
      7. What may be the impact of the new technological paradigm on
      traditional translation programme components such as domain-specific
      translation, terminology or revision?
      8. Designing translator training programmes for the next five years:
      moving beyond CAT tools.
      9. Training the trainers: how is the new technological paradigm affecting
      academic staff competence requirements?
      This one-day symposium will take place back-to-back with the final
      conference of the OPTIMALE project, a European academic network devoted to
      “Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”.

      Contributions in the form of short (15 minute) presentations reporting on
      changing translation processes and requirements, market studies, or research
      findings relating to the above-listed themes, are invited from both scholars
      and professionals working in the field of translation. Expanded
      contributions will be published in the Conference Proceedings (publication
      to be confirmed).
      Languages: English and French

      Short abstracts of proposals, in English or French (300 words max.), along
      with a brief biographical note specifying your name and institution or
      company, should be sent to: optimale-symposium2013@... before
      January 31. 2013.

      Confirmation of acceptance by the scientific committee will be notified by:
      February 15th 2013.

      Scientific committee
      Lucja BIEL (Gdansk)
      Yves GAMBIER (Turku)
      Daniel GOUADEC (Rennes 2)
      Nike POKORN (Ljubliana)
      Andrew ROTHWELL (Swansea)
      Federica SCARPA (Trieste)
      Christina SCHAEFFNER (Aston)
      Carmen VALERO GARCES (Alcala de Henares)
      Sonia VANDEPITTE (Ghent)

      Organising committee
      Daniel TOUDIC (Rennes 2) (Chair)
      Katell HERNANDEZ-MORIN (Rennes 2)
      Kelly FALAISE (Rennes 2)

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 15 messages in this topic