Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

1917Conference, India, 6-7 March 2009

Expand Messages
  • Anthony Pym
    Sep 5, 2008
    • 0 Attachment
      Date: Fri, 05 Sep 2008 12:56:32 -0300
      From: Denise Nevo <Denise.Nevo@...>
      Subject: Fwd: Call for Papers - India, 6-7 March 2009
      To: "unlisted-recipients:"@...
      X-Mailer: Novell GroupWise Internet Agent 7.0.3
      X-NAIMIME-Disclaimer: 1
      X-NAIMIME-Modified: 1
      X-imss-result: Passed
      Original-recipient: rfc822;ap@...





      >>> On 8/21/2008 at 8:39 AM, in message
      <OFAF1F93D6.EC6726A2-ON852574AC.003F0B7E-
      852574AC.003FC69A@...>,
      Aurelia Klimkiewicz/GL/York/CA <AKlimkiewicz@...> wrote:
      > Translation and Multilingualism
      > Translation presupposes a system of mutuality in a multilingual
      space.
      > In an ideal world this multilingual space could be imagined as a
      > republic of equals i.e. where one language meets another out of pure
      > choice and desire uncontaminated by equations of power and
      ideological
      > interpellation. But as recent studies have amply demonstrated, the
      > practice of translation have often taken place in a place far away
      from
      > the utopia outlined above. For example, translation has often
      > functioned as a mode of promoting the ontological imperialism that
      > Robert Young discusses in White Mythologies. In an essay entitled
      > Missionary Position Dash and Pattanaik demonstrate how missionary
      > translation set in motion by Carey et al mediated colonial hegemony
      and
      > proselytizing Christianity to a devastating effect for the native
      > episteme in colonial Orissa. Reflecting upon the attitude towards
      > foreign languages in the US Vicente Rafael in a recent address
      opined
      > that the
      > translation in teh US has served the purpose of inoculating the
      American
      > citizen to foreign threats. By using translation to reduce other
      > languages into the use of English, American State has been carrying
      out
      > Noah Webster's early jingoistic dream of creating a monolingual
      nation
      > by destroying all dialects, so much so that the end of translation
      in
      > the US has become the end of translation.
      > However, all attempts whether they are driven by the aggressive
      ideology
      > of Eurocentric nostalgic vision of the predetermined human subject,
      or
      > the civilising mission of the colonialist or consolidation of a
      > homogenous nation state have not succeeded in reducing differences
      > through translation into sameness. The standardizing process
      unleashed
      > by the colonialists in India through translation can be taken as an
      > example. In the north Indian hinterland the process of
      standardization
      > has given rise to a situation in which the inequity and inequality
      among
      > languages have been redefined, hierarchies have been reestablished
      > reducing some hitherto languages into dialects and some former
      dialects
      > into very powerful languages.
      > The seminar while focussing on this phenomenon would also throw
      light on
      > the relationship between translatory practices and multilingual
      space
      > elsewhere.
      >
      > Abstracts should be sent to Dipti R. Pattanaik by the end of
      September
      > 2008.
      >
      > Dipti ranjan Pattanaik
      > Department of English
      > Faculty of Arts
      > Banaras Hindu University
      > Varanasi 221005
      > India
      > diptiranjan1961@...