Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [collateralista] Duo problemas

Expand Messages
  • J. Bowks
    ... Io crede que pilo-rubiate poterea esser desciptivemente clar e non esser considerate tanto espaniol. ... Io crede que assi: il habera milliones qui lo
    Message 1 of 18 , Oct 1, 2007
    • 0 Attachment
      Il 30/09/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> ha scritto:
      > Traduce:
      > 1. Anglese: red-head (individuo con capillos rubie).
      > Io ha usate 'pilorubio' .

      Io crede que pilo-rubiate poterea
      esser desciptivemente clar e non
      esser considerate tanto espaniol.


      > 2. "... there would be millions who would apply."
      > "Not *as many* as you would think."
      > Espaniol: "serán milliones que los soliciten." "No *tantos* como
      > Que pensa vos?

      Io crede que assi: "il habera milliones qui lo solicita."
      "Non tantes como vos lo imaginarea."

      Con salutes amical,
      Jay B.





      --

      interlingua@...
    • jasef harb
      Como J. Bowks Io pensa que pilorubite pote ser ben can rubio pote ser un inducer in error a le Hispanophonos Rubio in Espaniol es Blonde in anglese J.
      Message 2 of 18 , Oct 1, 2007
      • 0 Attachment
        Como J. Bowks

        Io pensa que pilorubite pote ser ben

        can rubio pote ser un inducer in error a le Hispanophonos

        Rubio in Espaniol es "Blonde" in anglese

        "J. Bowks" <interlingua@...> wrote:
        Il 30/09/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> ha scritto:
        > Traduce:
        > 1. Anglese: red-head (individuo con capillos rubie).
        > Io ha usate 'pilorubio' .

        Io crede que pilo-rubiate poterea
        esser desciptivemente clar e non
        esser considerate tanto espaniol.

        > 2. "... there would be millions who would apply."
        > "Not *as many* as you would think."
        > Espaniol: "serán milliones que los soliciten." "No *tantos* como
        > Que pensa vos?

        Io crede que assi: "il habera milliones qui lo solicita."
        "Non tantes como vos lo imaginarea."

        Con salutes amical,
        Jay B.

        --

        interlingua@...





        ---------------------------------
        Yahoo! oneSearch: Finally, mobile search that gives answers, not web links.

        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Stanley Mulaik
        ... Isto es un traduction litteral del anglese red-headed . Mais le linguas romance non se basa lor formas super un verbo. ... Mais le variantes francese e
        Message 3 of 18 , Oct 1, 2007
        • 0 Attachment
          Quoting jasef harb <jasefharb@...>:

          > Como J. Bowks
          >
          > Io pensa que pilorubite pote ser ben

          Isto es un traduction litteral del anglese 'red-headed'.
          Mais le linguas romance non se basa lor formas super un
          verbo.

          > can rubio pote ser un inducer in error a le Hispanophonos
          >
          > Rubio in Espaniol es "Blonde" in anglese

          Mais le variantes francese e italian suggere que le simple
          parola pro 'rubie' es sufficiente. 'rubie' es le parola pro
          le color de sanguine in interlingua. E 'rubio' (nove formation)
          es uno qui es 'rubie'.

          > "J. Bowks" <interlingua@...> wrote:
          > Il 30/09/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> ha
          > scritto:
          > > Traduce:
          > > 1. Anglese: red-head (individuo con capillos rubie).
          > > Io ha usate 'pilorubio' .

          Le Liga de Pilorubios - un titulo de un aventura de Sherlock Holmes
          que io traduce. Isto es un liga de gentilhomines qui ha capillos
          rubie.

          >
          > Io crede que pilo-rubiate poterea
          > esser desciptivemente clar e non
          > esser considerate tanto espaniol.
          >
          > > 2. "... there would be millions who would apply."
          > > "Not *as many* as you would think."
          > > Espaniol: "serán milliones que los soliciten." "No *tantos* como
          > > Que pensa vos?
          >
          > Io crede que assi: "il habera milliones qui lo solicita."
          > "Non tantes como vos lo imaginarea."

          Si 'tantos' es un pronomine plural, que es 'tanto' in le singular?
          'tanto' es se mesme un concepto plural. Io crede que tu aures
          espaniol basa isto super tu plural adjectivo 'tantos'. Mais
          interlingua non ha accordo generic inter adjectivos e subsantivos.

          Il non ha tante milliones que lo crede como tu imagina.

          Il non ha tanto [qui lo crede] como tu imagina.

          Il non ha tante (qui lo crede) como tu imagina. (Isto es equalmente
          possibile in mi opinion. Mais nos vole usar 'tanto' como un pronomine,
          o como subjecto o como objecto de un verbo).




          Stan Mulaik
        • Ado Hall
          Secun le GI (http://www.interlingua.com/node/409) on pote usar tantes como pronomine plural, nonne? E a me place etiam le rubie pro un persona con
          Message 4 of 18 , Oct 4, 2007
          • 0 Attachment
            Secun le GI (http://www.interlingua.com/node/409)
            on pote usar 'tantes' como pronomine plural, nonne?

            E a me place etiam 'le rubie' pro un persona con capillos rubie.

            cordialmente Edo

            On 10/2/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> wrote:
            >
            > Quoting jasef harb <jasefharb@... <jasefharb%40yahoo.com>>:
            >
            > > Como J. Bowks
            > >
            > > Io pensa que pilorubite pote ser ben
            >
            > Isto es un traduction litteral del anglese 'red-headed'.
            > Mais le linguas romance non se basa lor formas super un
            > verbo.
            >
            > > can rubio pote ser un inducer in error a le Hispanophonos
            > >
            > > Rubio in Espaniol es "Blonde" in anglese
            >
            > Mais le variantes francese e italian suggere que le simple
            > parola pro 'rubie' es sufficiente. 'rubie' es le parola pro
            > le color de sanguine in interlingua. E 'rubio' (nove formation)
            > es uno qui es 'rubie'.
            >
            > > "J. Bowks" <interlingua@... <interlingua%40gmail.com>> wrote:
            > > Il 30/09/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...<pscccsm%40prism.gatech.edu>>
            > ha
            > > scritto:
            > > > Traduce:
            > > > 1. Anglese: red-head (individuo con capillos rubie).
            > > > Io ha usate 'pilorubio' .
            >
            > Le Liga de Pilorubios - un titulo de un aventura de Sherlock Holmes
            > que io traduce. Isto es un liga de gentilhomines qui ha capillos
            > rubie.
            >
            > >
            > > Io crede que pilo-rubiate poterea
            > > esser desciptivemente clar e non
            > > esser considerate tanto espaniol.
            > >
            > > > 2. "... there would be millions who would apply."
            > > > "Not *as many* as you would think."
            > > > Espaniol: "serán milliones que los soliciten." "No *tantos* como
            > > > Que pensa vos?
            > >
            > > Io crede que assi: "il habera milliones qui lo solicita."
            > > "Non tantes como vos lo imaginarea."
            >
            > Si 'tantos' es un pronomine plural, que es 'tanto' in le singular?
            > 'tanto' es se mesme un concepto plural. Io crede que tu aures
            > espaniol basa isto super tu plural adjectivo 'tantos'. Mais
            > interlingua non ha accordo generic inter adjectivos e subsantivos.
            >
            > Il non ha tante milliones que lo crede como tu imagina.
            >
            > Il non ha tanto [qui lo crede] como tu imagina.
            >
            > Il non ha tante (qui lo crede) como tu imagina. (Isto es equalmente
            > possibile in mi opinion. Mais nos vole usar 'tanto' como un pronomine,
            > o como subjecto o como objecto de un verbo).
            >
            >
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Josu Lavin
            le rubio (=homine rubie) le rubia (=femina rubie) J.L. _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN
            Message 5 of 18 , Oct 4, 2007
            • 0 Attachment
              le rubio (=homine rubie)
              le rubia (=femina rubie)

              J.L.






              _________________________________________________________________
              Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
              http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/

              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Stanley Mulaik
              ... Le citation del GI solmente indica que on pote formar substantivos e pronomines de adjectivos. Il non ha un exemplo de tantes . Il es ver que on pote usar
              Message 6 of 18 , Oct 4, 2007
              • 0 Attachment
                Quoting Ado Hall <adohall@...>:

                > Secun le GI (http://www.interlingua.com/node/409)
                > on pote usar 'tantes' como pronomine plural, nonne?

                Le citation del GI solmente indica que on pote formar
                substantivos e pronomines de adjectivos. Il non ha
                un exemplo de 'tantes'.

                Il es ver que on pote usar 'tante' como un pronomine. Mais
                considera su uso in 'il ha tante automobiles vendite como tu
                volerea'. Suppone que nos simplemente dice 'il ha tante como tu
                volerea'. Isto es correcte, nonne? On non scribe 'il ha
                tantes automobiles vendite..." proque isto es contrari al
                regula que interlingua ha necun accordo inter adjectivo e
                substantivo secundo numero. Assi on non debe formar 'tantes'.

                Ora, que es le singular caso de 'tante'?

                Le signification de 'tante' = 'so many, so much'. Io non
                sape alcun exemplo in que illo es usate con un substantivo
                singular. Si io es in error, io va acceptar un correction
                con un tal exemplo.

                Possibilemente on dice 'il ha tante pan que tu volerea
                managiar.' Mais on non scribe 'il ha tantes panes...'.

                Mais le caso in que io ha usate tante/tanto esseva con
                un implicite substantivo pluralizate, p.e. 'milliones'.

                On pote equalmente considerar le caso "il ha tanto multe
                personas in le turba'. 'tanto esseva in le turba' . Mais
                on non pote formar un 'tantos' de isto.

                Le facto que on forma un pronomine 'tante' non interdice
                le formation de 'tanto' del adjectivo como un pronomine,
                sovente de un esser mascule, mais io pensa que 'tanto' es
                quasi abstracte, que justificarea su uso equalmente.

                > E a me place etiam 'le rubie' pro un persona con capillos rubie.

                Si il te place. Mais 'rubio' es equalmente possibile, nonne?

                >
                > cordialmente Edo
                >
                > On 10/2/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> wrote:
                > >
                > > Quoting jasef harb <jasefharb@... <jasefharb%40yahoo.com>>:
                > >
                > > > Como J. Bowks
                > > >
                > > > Io pensa que pilorubite pote ser ben
                > >
                > > Isto es un traduction litteral del anglese 'red-headed'.
                > > Mais le linguas romance non se basa lor formas super un
                > > verbo.
                > >
                > > > can rubio pote ser un inducer in error a le Hispanophonos
                > > >
                > > > Rubio in Espaniol es "Blonde" in anglese
                > >
                > > Mais le variantes francese e italian suggere que le simple
                > > parola pro 'rubie' es sufficiente. 'rubie' es le parola pro
                > > le color de sanguine in interlingua. E 'rubio' (nove formation)
                > > es uno qui es 'rubie'.
                > >
                > > > "J. Bowks" <interlingua@... <interlingua%40gmail.com>> wrote:
                > > > Il 30/09/07, Stanley Mulaik
                > <pscccsm@...<pscccsm%40prism.gatech.edu>>
                > > ha
                > > > scritto:
                > > > > Traduce:
                > > > > 1. Anglese: red-head (individuo con capillos rubie).
                > > > > Io ha usate 'pilorubio' .
                > >
                > > Le Liga de Pilorubios - un titulo de un aventura de Sherlock Holmes
                > > que io traduce. Isto es un liga de gentilhomines qui ha capillos
                > > rubie.
                > >
                > > >
                > > > Io crede que pilo-rubiate poterea
                > > > esser desciptivemente clar e non
                > > > esser considerate tanto espaniol.
                > > >
                > > > > 2. "... there would be millions who would apply."
                > > > > "Not *as many* as you would think."
                > > > > Espaniol: "serán milliones que los soliciten." "No *tantos* como
                > > > > Que pensa vos?
                > > >
                > > > Io crede que assi: "il habera milliones qui lo solicita."
                > > > "Non tantes como vos lo imaginarea."
                > >
                > > Si 'tantos' es un pronomine plural, que es 'tanto' in le singular?
                > > 'tanto' es se mesme un concepto plural. Io crede que tu aures
                > > espaniol basa isto super tu plural adjectivo 'tantos'. Mais
                > > interlingua non ha accordo generic inter adjectivos e subsantivos.
                > >
                > > Il non ha tante milliones que lo crede como tu imagina.
                > >
                > > Il non ha tanto [qui lo crede] como tu imagina.
                > >
                > > Il non ha tante (qui lo crede) como tu imagina. (Isto es equalmente
                > > possibile in mi opinion. Mais nos vole usar 'tanto' como un pronomine,
                > > o como subjecto o como objecto de un verbo).
                > >
                > >
                > >
                > >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                > Invia messages a:
                > interlingua-coollist@...
                > Pro disabonar le lista invia un message a:
                > interlingua-coollist-unsubscribe@...
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >


                Stan Mulaik
              • Stanley Mulaik
                ... De accordo. Stan Mulaik
                Message 7 of 18 , Oct 4, 2007
                • 0 Attachment
                  Quoting Josu Lavin <josulavin@...>:

                  >
                  >
                  > le rubio (=homine rubie)
                  > le rubia (=femina rubie)
                  >
                  > J.L.

                  De accordo.

                  Stan Mulaik
                • Stanley Mulaik
                  ... Edo, Con plus cogitation super lo que tu dice e pois leger mesmo plus le section in le grammatica, il ha possibilemente un caso pro tantes . Le caso: Le
                  Message 8 of 18 , Oct 4, 2007
                  • 0 Attachment
                    Quoting Ado Hall <adohall@...>:

                    > Secun le GI (http://www.interlingua.com/node/409)
                    > on pote usar 'tantes' como pronomine plural, nonne?
                    >
                    > E a me place etiam 'le rubie' pro un persona con capillos rubie.
                    >
                    > cordialmente Edo
                    Edo,
                    Con plus cogitation super lo que tu dice e pois leger mesmo
                    plus le section in le grammatica, il ha possibilemente un caso
                    pro 'tantes'.
                    Le caso: "Le puero ha quatro conilios, duo mascules e duo feminines"
                    Assi on pote pluralizar un adjectivo nominalizate. Evidentemente on
                    pluraliza un pronomine 'tante' si illo representa un pluralizate
                    substantivo.
                    "Il habeva tante automobiles como le anno previe."
                    "Il habeva tantes como le anno previe."

                    Que debe nos facer con le adverbio 'tanto'?
                    "Il habeva tanto multe automobiles como le anno previe."
                    "Iste automobiles es tanto rubie como lore."
                    "Illos es tanto (rubie) como lore."
                    "Il habeva tanto (multe automobiles) como le anno previe."

                    On non substantiviza un adverbio?



                    Stan Mulaik
                  • Ado Hall
                    Le section a http://www.interlingua.com/node/409 me confunde. Que dice iste pagina precisemente? Pro exemplo, un homine a capillos rubie es un rubie o un
                    Message 9 of 18 , Oct 6, 2007
                    • 0 Attachment
                      Le section a http://www.interlingua.com/node/409 me confunde.

                      Que dice iste pagina precisemente?

                      Pro exemplo, un homine a capillos rubie es un rubie o un rubio?

                      Io lege ibi (a http://www.interlingua.com/node/409): "''le acre'
                      suggere un esser human masculin".

                      Pro que non 'acro' ?

                      Io etiam lege ibi:
                      "Quando illos exprime un qualitate abstracte e quando illos representa
                      un esser masculin, le adjectivos cambiate a substantivos o assume le
                      desinentia vocal -o, o remane inalterate. Quando illos representa
                      esseres feminin, illos assume le desinentia -a, o remane inalterate.

                      Le cambio al desinentias vocal -o e -a sub le conditiones exprimite
                      es le norma. Le adjectivos que non seque ille norma es listate in §41
                      infra. ..."

                      Tamen 'acre' no appare in le lista a §41. Dunque, pro que non "le acro"?

                      confundite
                      Edo

                      On 10/5/07, Stanley Mulaik <pscccsm@...> wrote:
                      >
                      >
                      > Quoting Josu Lavin <josulavin@...>:
                      > >
                      > > le rubio (=homine rubie)
                      > > le rubia (=femina rubie)
                      > >
                      > > J.L.
                      >
                      > De accordo.
                      >
                      > Stan Mulaik
                    • Stanley Mulaik
                      ... Io equalmente. Nonobstante io va facer un effortio tentative pro resolver lo. ... Io opina que illo debe esser rubio . Un homine con capillos rubie non es
                      Message 10 of 18 , Oct 6, 2007
                      • 0 Attachment
                        Quoting Ado Hall <adohall@...>:

                        > Le section a http://www.interlingua.com/node/409 me confunde.

                        Io equalmente. Nonobstante io va facer un effortio tentative pro
                        resolver lo.
                        >
                        > Que dice iste pagina precisemente?
                        >
                        > Pro exemplo, un homine a capillos rubie es un rubie o un rubio?

                        Io opina que illo debe esser 'rubio'. Un homine con capillos rubie
                        non es solmente un specific homine mais un specie de homine, exactemente
                        como un puero es un specie de persona. "Ille es un rubio". Io pensa que
                        isto es le maniera in que francese, italiano e espaniol usa lor
                        'roux', 'rosso', e 'rojo', respectivemente.
                        >
                        > Io lege ibi (a http://www.interlingua.com/node/409): "''le acre'
                        > suggere un esser human masculin".
                        >
                        > Pro que non 'acro' ?
                        >
                        > Io etiam lege ibi:
                        > "Quando illos exprime un qualitate abstracte e quando illos representa
                        > un esser masculin, le adjectivos cambiate a substantivos o assume le
                        > desinentia vocal -o, o remane inalterate. Quando illos representa
                        > esseres feminin, illos assume le desinentia -a, o remane inalterate.
                        >
                        > Le cambio al desinentias vocal -o e -a sub le conditiones exprimite
                        > es le norma. Le adjectivos que non seque ille norma es listate in §41
                        > infra. ..."
                        >
                        > Tamen 'acre' no appare in le lista a §41. Dunque, pro que non "le acro"?
                        >
                        > confundite
                        > Edo

                        Generalmente on non refere a un specie de persona como un 'acro'. Solmente
                        si le categoria ha devenite de uso importante in referer a individuos de
                        un certe specie, formularea nos 'acro'. "Ille es un 'acro' (=individuo
                        con mal humor). In le interim nos describe un certe individuo como
                        "le acre", o si nos singula certe individuos in un certe gruppo como
                        'acres' (p.e. "tote personas de bon humor pote junger nostre societate
                        mais non le acres"; "il habeva personas con nos de differente humor:
                        il ha 3 de bon humor e 2 acres." 'acres' non refere a un categoria in uso
                        sufficientemente pro devenir un distincte substantivo.

                        Como ha parolas como 'puero',

                        Que pensa vos?

                        Stan
                      • cjgburd
                        A mi aviso, le problema non es vermente un problema. Secundo le IG, quando on usa un adjectivo como substantivo, on es permittite a transformar lo in un ver
                        Message 11 of 18 , Oct 7, 2007
                        • 0 Attachment
                          A mi aviso, le problema non es vermente un problema. Secundo le IG,
                          quando on usa un adjectivo como substantivo, on es permittite a
                          transformar lo in un ver substantivo per adder -o o -a (in le major
                          parte de casos), ma on non es obligate a facer lo. Assi omne le
                          sequente exemplos es correcte:

                          - Le viro grasse mangia un hamburger; le viro magre mangia sushi.

                          --> Le grasse mangia un hamburger; le magre mangia sushi.

                          o

                          --> Le grasso mangia un hamburger; le magro mangia sushi.

                          Equalmente con plurales:

                          - Le grasses mangia hamburgers.

                          o

                          - Le grassos mangia hamburgers.

                          Naturalmente le stricturas in section 41 debe esser respectate, al
                          minus per "puristas"

                          Ab le puncto de vista theoretic, il es interessante que interlingua
                          face un plus forte distinction inter adjectivos e substantivos que
                          existe in le linguas romanic. Iste distinction es relativemente debile
                          in ille linguas, tracto remarcabile de illos. In iste punctio
                          interlingua resimila le linguas germanic, o ben altere linguas
                          planificate como Esperanto.

                          Cheers,

                          Chris
                        • Ado Hall
                          multe gratias Chris pro le illumination :) salutes Edo ... [Non-text portions of this message have been removed]
                          Message 12 of 18 , Oct 7, 2007
                          • 0 Attachment
                            multe gratias Chris pro le illumination :)

                            salutes
                            Edo

                            On 10/8/07, cjgburd <cburd@...> wrote:
                            >
                            > A mi aviso, le problema non es vermente un problema. Secundo le IG,
                            > quando on usa un adjectivo como substantivo, on es permittite a
                            > transformar lo in un ver substantivo per adder -o o -a (in le major
                            > parte de casos), ma on non es obligate a facer lo. Assi omne le
                            > sequente exemplos es correcte:
                            >
                            > - Le viro grasse mangia un hamburger; le viro magre mangia sushi.
                            >
                            > --> Le grasse mangia un hamburger; le magre mangia sushi.
                            >
                            > o
                            >
                            > --> Le grasso mangia un hamburger; le magro mangia sushi.
                            >
                            > Equalmente con plurales:
                            >
                            > - Le grasses mangia hamburgers.
                            >
                            > o
                            >
                            > - Le grassos mangia hamburgers.
                            >
                            > Naturalmente le stricturas in section 41 debe esser respectate, al
                            > minus per "puristas"
                            >
                            > Ab le puncto de vista theoretic, il es interessante que interlingua
                            > face un plus forte distinction inter adjectivos e substantivos que
                            > existe in le linguas romanic. Iste distinction es relativemente debile
                            > in ille linguas, tracto remarcabile de illos. In iste punctio
                            > interlingua resimila le linguas germanic, o ben altere linguas
                            > planificate como Esperanto.
                            >


                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Stanley Mulaik
                            ... §41: Le possibilitate de assi cambiar adjectivos in substantivos es limitate per nihil altere que senso commun. Si non alteremente crystallisate per le
                            Message 13 of 18 , Oct 7, 2007
                            • 0 Attachment
                              Quoting Ado Hall <adohall@...>:

                              > multe gratias Chris pro le illumination :)
                              >
                              > salutes
                              > Edo
                              >
                              > On 10/8/07, cjgburd <cburd@...> wrote:
                              > >
                              > > A mi aviso, le problema non es vermente un problema. Secundo le IG,
                              > > quando on usa un adjectivo como substantivo, on es permittite a
                              > > transformar lo in un ver substantivo per adder -o o -a (in le major
                              > > parte de casos), ma on non es obligate a facer lo. Assi omne le
                              > > sequente exemplos es correcte:
                              > >
                              > > - Le viro grasse mangia un hamburger; le viro magre mangia sushi.
                              > >
                              > > --> Le grasse mangia un hamburger; le magre mangia sushi.
                              > >
                              > > o
                              > >
                              > > --> Le grasso mangia un hamburger; le magro mangia sushi.
                              > >
                              > > Equalmente con plurales:
                              > >
                              > > - Le grasses mangia hamburgers.
                              > >
                              > > o
                              > >
                              > > - Le grassos mangia hamburgers.
                              > >
                              > > Naturalmente le stricturas in section 41 debe esser respectate, al
                              > > minus per "puristas"

                              §41:

                              Le possibilitate de assi cambiar adjectivos in substantivos es limitate per
                              nihil altere que senso commun. Si non alteremente crystallisate per le usage,
                              un adjectivo usate como un substantivo de plen status (non simplemente como un
                              pronomine pro un substantivo mentionate previemente) exprime sia le notion
                              abstracte del qualitate representate per le adjectivo – p.ex. le bon, le
                              belle, le sublime – sia un cosa o persona characterisate per lo que le
                              adjectivo exprime – p.ex. le car, le amate, le previe, le ferite. Quando illos
                              exprime un qualitate abstracte e quando illos representa un esser masculin, le
                              adjectivos cambiate a substantivos o assume le desinentia vocal -o, o remane
                              inalterate. Quando illos representa esseres feminin, illos assume le
                              desinentia -a, o remane inalterate.

                              Le cambio al desinentias vocal -o e -a sub le conditiones exprimite es le
                              norma. Le adjectivos que non seque ille norma es listate in §41 infra. Il debe
                              esser notate, totevia,

                              (a) que le lista es exhaustive e assi include un bon numero de adjectivos pro
                              le quales le distinction de masculin e feminin ha nulle significantia practic,
                              e

                              (b) que le lista es un "lista del purista" assi que le uso erronee del
                              desinentias -o e -a con su objectos non pote esser considerate un cosa
                              seriose.

                              Assi, Chris ha ration, on es libere, in tanto que il es rationabile, a
                              usar adjectivos in -e o in -o/-a in functiones pronominal e mesmo
                              subsantival. Mais pro puristas il ha un certe distinction in quando
                              on face le un o le altere. Mais le distinction require un certe aure
                              pro illo, que non totos va posseder :-).

                              > >
                              > > Ab le puncto de vista theoretic, il es interessante que interlingua
                              > > face un plus forte distinction inter adjectivos e substantivos que
                              > > existe in le linguas romanic. Iste distinction es relativemente debile
                              > > in ille linguas, tracto remarcabile de illos. In iste punctio
                              > > interlingua resimila le linguas germanic, o ben altere linguas
                              > > planificate como Esperanto.

                              In le linguas romance, (p.e. espaniol o italiano) adjectivos in
                              accordo generic con substantivos sovente fini in -o o -a secundo
                              le genere del substantivo. In tal casos on pote dicer crudemente que
                              le distinction inter adjectivos e substantivos in iste linguas, al
                              minus in lor formas ben que non lor function, non es multo grande.

                              Stan Mulaik
                            • Stanley Mulaik
                              ... Stan Mulaik
                              Message 14 of 18 , Oct 7, 2007
                              • 0 Attachment
                                Quoting Ado Hall <adohall@...>:

                                > multe gratias Chris pro le illumination :)
                                >
                                > salutes
                                > Edo
                                >
                                > On 10/8/07, cjgburd <cburd@...> wrote:
                                > >
                                > > A mi aviso, le problema non es vermente un problema. Secundo le IG,
                                > > quando on usa un adjectivo como substantivo, on es permittite a
                                > > transformar lo in un ver substantivo per adder -o o -a (in le major
                                > > parte de casos), ma on non es obligate a facer lo. Assi omne le
                                > > sequente exemplos es correcte:
                                > >
                                > > - Le viro grasse mangia un hamburger; le viro magre mangia sushi.
                                > >
                                > > --> Le grasse mangia un hamburger; le magre mangia sushi.
                                > >
                                > > o
                                > >
                                > > --> Le grasso mangia un hamburger; le magro mangia sushi.
                                > >
                                > > Equalmente con plurales:
                                > >
                                > > - Le grasses mangia hamburgers.
                                > >
                                > > o
                                > >
                                > > - Le grassos mangia hamburgers.
                                > >
                                > > Naturalmente le stricturas in section 41 debe esser respectate, al
                                > > minus per "puristas"
                                > >
                                > > Ab le puncto de vista theoretic, il es interessante que interlingua
                                > > face un plus forte distinction inter adjectivos e substantivos que
                                > > existe in le linguas romanic. Iste distinction es relativemente debile
                                > > in ille linguas, tracto remarcabile de illos. In iste punctio
                                > > interlingua resimila le linguas germanic, o ben altere linguas
                                > > planificate como Esperanto.
                                > >
                                >
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >
                                >
                                > Invia messages a:
                                > interlingua-coollist@...
                                > Pro disabonar le lista invia un message a:
                                > interlingua-coollist-unsubscribe@...
                                > Yahoo! Groups Links
                                >
                                >
                                >
                                >


                                Stan Mulaik
                              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.