More misleading words
- Kara membri di ido-angla
A few weeks ago, Richard Stevenson wrote about words including "quik", "skopo" and "kloko", which may be misleading for English-speakers.
Two particular words in Ido, which I think may be misleading, are "aktuala" and "eventuala".
Although "aktuala" may mean "actual", and "eventuala" may mean "eventual", it is a different matter with the associated adverbs. The English "actually" and "eventually" are used a lot, and because of this they tend not to have a clear meaning.
"Aktuala" means up-to-date, or topical (so "aktualigar" means to update, and is a useful word). "Aktuale" can only mean "in an up-to-date way", and is probably not a good transation of "actually". In a sentence like "It's actually very good", the word is mainly there to add colour, or emphasis. Perhaps in Ido one could say "ol esas ya tre bona".
With "eventuale", the situation is similar. The word means "eventually", in the specific sense of "depending upon events"; so the phrase "he eventually arrived" which is not intended to convey anything very complicated, is best not translated as "il eventuale arivis". Probably a better translation would be "il fine arivis".
Chat online anytime at AMSCHAT - www.amschat.com