6022Re: Stats Headings in French
- Nov 21, 1999"Jogada de poder", which would be the term in Portuguese, sound VEEERY
strange. It would be easier to do the same thing the italians do: just say
something like "to have a numerica advantage" or something like that.
I'm currently developing a hockey site exclusively in Portuguese, and I'm
having trouble with some hockey terms, but I manage to make some "detours".
I called "power play" "vantagem num�rica" and so on. I still didn't have to
translate "shorthand" or "penalty kill".
Funny thing is that "p�nalti" is the penalty shot, because that's the term
in soccer. For "penalty" I used "puni��o" (or "punishment"), which exists
in Portuguese, but sound kinda old.
In another mailing list I take part (NHL Brazil), we usually insert English
words in the middle of the Portuguese phrases: "Os Penguins marcaram um gol
em power play, por isso o goleiro do Avalanche n�o conseguiu o shutout".
That is also another word I'm having trouble translating: shutout. There is
absolutely no word like that in Portuguese. Maybe "jogo sem tomar gols"
("game with no goals against")?
S�o Paulo, Brazil
At 11:55 21/11/1999 -0700, you wrote:
>From: Frank TEX Liebmann <liebmann@...>
>Por eso en los partes donde no hab�an jugado hockey, tienen que desarollar
>su propio vocabulario.
>Por ejemplo, en TV Azteca, est n usando "juego de poder" para "power
>play". Pero en veinte a�os,
>tal vez usan "ventaja numerico".
- << Previous post in topic Next post in topic >>