RE: [GTh] Logion 7
- Thanks for the correction re transliteration sources, Mike.Obviously I did not see the forest for the trees (got only as far as "Coptic Fonts ..." and stopped reading the label right there).Yes, sometimes one has to distinguish the sound from the arbitrary symbol chosen for transliteration schemes. Chances are I will, in future, use the standard B-Greek transliterations for letters borrowed from Greek and Carlson's symbols for the Coptic letters. If I try to represent the sounds, which will not be often, I will of course utilize your suggestions.
Newton Falls, Ohio USA
From: firstname.lastname@example.org [mailto:email@example.com] On Behalf Of M.W. Grondin
Sent: Sunday, December 19, 2010 12:26 AM
Subject: Re: [GTh] Logion 7
seems> ... I would have added long-i 'y', as in 'psyche', and Takla> to support that.Sorry, scratch that. The rule I misunderstood is "as a Greek vowell, 'i'".I was reading the letter 'i' as in English, as the sound of 'eye'. But myrudimentary sources tell me that iota had two sounds - long as in 'feet'or short as in 'fit' - neither of which is the 'eye' sound in the Englishpronunciation of 'psyche'. The long-iota 'ee' sound seems to supportPlumley's choice of 'we' as the name of the Coptic upsilon, but to add tothe confusion, Takla indicates that the Coptic 'I' could also have the 'ee'sound. For purposes of transliteration, however, (as opposed to arepresentation of the sound of a word) the best choices seem to be 'Y'or 'U'- the former because that's the English letter that the uncial Copticletter most closely resembles, the latter because it accords with standardGreek translit schemes (which in turn are balancing acts between formand sound.)Mike