Nevertheless just as I describe, there are tantalizing links between the
Syriac saying and the GT saying visible from the Syriac studies and
translation-effects points of view.
Another thought on this issue arises from an even more sceptical
position: The Syriac saying I cite is not found in the canonical
gospels, so this would also call into question whether the saying found
in the Liber Graduum was ever spoken by Christ or written in any gospel.
However, the Syriac form of the teaching in the sense, 'As you are
found, so shall you live' is corroborated by a rather detailed
application of it written by Paul, see 1 Cor7v20-24. Again, reading the
context of the third occurrence of this saying (Kitchen & Parmentier p.
142), it is written there, 'then let us listen to what our Lord said,
'as you were found, so shall you live'.' Hence, if a form of the Syriac
saying cited in the Liber Graduum was indeed spoken by Christ and
originally written in a gospel known to Paul, then it must have been
removed later, after Paul. Variance and misunderstanding in translation
is much more likely where a source text is either unpopular, or
difficult to understand, or both. In these circumstances a translator
will attempt to re-interpret, or estimate the meaning of his source and
this is how this saying in the GT and Clement comes across to me.
If as you say, other commentators have already spotted connections
between some parts of the Liber Graduum and sayings in the GT, then from
a source-critical point of view, this would make it more likely that
other connections exist. Hence, the existence of other connections
between the Liber Graduum and GT only increases the probability that
these two particular sayings are also linked. Then, since the features
of this Syriac saying can explain features in a longer GT saying, a
text-critical deduction would be that the GT saying is probably derived
from the Syriac one.
Looking at the wider (non-GT related) issues here, it is interesting to
note how the eastern Syriac-speaking tradition preserves fragments of
gospel text which were erased very early on, in the western Christian
tradition. This is not the only case of a western erasure being
preserved in the Syriac tradition, and my paper will describe some
important examples of this phenomena.
Michael Grondin wrote:
> > 49.26 - p. 25 'As you shall be found, so you shall be taken'
> > 52.7-8 - p. 25 'As you are found in victory, so you shall be taken,
> > wearing your wreath'
> > 344.15 - p. 142 'As you are found, so shall you live'
> Hi Stevan,
> Even given your analysis, it appears that there's at most two
> words in common between GTh.2 and any of the above lines.
> In addition, the above statements concentrate on the agent
> being found (presumably by God), while the agent in GTh.2
> is doing the active seeking and finding. If one thought came
> from the other, it seems that there must have been a significant
> development in thinking in between. In any case, there's enough
> difference, I think, that it's questionable whether these are true
> parallels. (Note that DeConick used Liber Graduum for TOGTT
> and found some parallels, but not for GTh.2.)
> That's my take, anyway.
> Best regards,
> Mike Grondin
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com
> Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.21/1671 - Release Date: 14/09/2008 07:16