[GTh] Re: Not Taste Death
- Hi, Mike -
Sorry, my mistake. What happened was that I looked back for your version of
this saying from a discussion we had earlier this year. In message #7894 (
http://groups.yahoo.com/group/gthomas/message/7894 ), you listed what I
quoted as your translation of the Coptic, but it was your translation of the
Coptic of ***Lk 11:28*** and not GTh 79.2.
I had sent you an image of the Coptic of Lk. 11:28 and you had written in
> The short answer to the question of how Lk 11:28 was translatedRemembering the quote (but forgetting the discussion), I searched the group
> in ancient Sahidic is that it _does_ contain an equivalent of the
> conjunction 'and', though not the word 'and' itself. The Coptic
> reads as follows:
> "More blessed are they who listen to the word of God
> which (or who) keep it."
> The basic relevant difference between the Sahidic translation
> of Lk 11:28 and GTh 79.2 is this:
> Lk 11:28 -- ET-ARE2 (which keep)
> GTh79.2 -- AY-ARE2 (they [have] kept)
> This confirms the subtle but significant difference between these
> parallels, which is unfortunately hidden by harmonizing translations.
> (There are other differences, but this one is mostly ignored.)
messages for your translation, found it, saw the line: "The Coptic reads as
follows:" and took the quote without seeing that you were rendering the
Coptic of Luke and not Thomas. Duh. That should teach me to be more careful
next time I'm quoting someone.
On 8/9/08, Michael Grondin <mwgrondin@...> wrote:
> Paul quotes Kevin as writing to him:
> > The critical example from GTh that you have omitted is Logion 79
> > (the parallel to Luke 11:28) which Mike Grondin rendered from the
> > Coptic in a post earlier this year as: "More blessed are they who
> > listen to the word of God which (or who) keep it."
> Sorry, I should have caught this earlier. There must be some confusion,
> as I would never have translated L79.2 like that. For one thing, 79.2
> contains the word 'Father', not 'God'. Secondly, there's no 'more' there.
> Mike G.
[Non-text portions of this message have been removed]