Re: [GTh] Facsimiles Online!
----- Original Message -----
From: "mottrogere3" <mottrogere3@...>
Sent: Saturday, April 05, 2008 1:51 PM
Subject: Re: [GTh] Facsimiles Online!
> Hi Mike,
> Those are very nice improvements to your Gospel of Thomas online. I
> am printing pdf's of the plates as needed for reference only.
> On page 51, there is a series of >>>>>>>>>>>>>>>>>> then a title?
> indicating that this is the Gospel of Thomas.
> Those 2 title? lines are followed by 6 lines which I do not find a
> translation for. Granted there is a chunk of manuscript missing from
> those 6 lines. Have you ever wrote about this? I am trying to
> discern whether those last 6 lines belong to the inscription above or
> something else that was tacked on to the main document by the Coptic
> Any information is appreciated.
> Roger Mott
> Waterloo, Iowa
Roger. the standard at this period wasro place the title of a work atthe
end. You will note the first page (p. 32) has the title of the book that
preceded Thomas, the Apocalypse of John and the lines after the title of
Thomas on Pg 51 are the beginning of the Gospelof Philip which si,ilarly has
its title at the end ofthe work.
- Fair enough. I wasn't aware of the Metzer translation, which is mildly
embarassing, given the area of my PhD. :-) Mind you, there is nothing about
the title of the book or the publication details that would suggest that I
might find an English translation of anything in it and I'm trying to avoid
other people's English translations as much as possible until I've done my
own, so I haven't gone looking.
I would also respect Metzger's opinion, but it remains the opinion of one
scholar (as does Turner's or Quispel's or anyone else's) and there are
other, equally eminent scholars who disagree with him and have put their
reasons in writing. I actually don't have a particularly firm position on
this, but I would find it much more helpful to hear *why* particular
scholars hold particular opinions - the name alone isn't convincing.
Rev Judy Redman
Uniting Church Chaplain
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph: +61 2 6773 3739
fax: +61 2 6773 3749
web: http://www.une.edu.au/chaplaincy/uniting/ and
> -----Original Message-----
> From: email@example.com
> [mailto:firstname.lastname@example.org] On Behalf Of Kevin Johnson
> Sent: Thursday, 17 April 2008 11:53 AM
> To: email@example.com
> Subject: Re: [GTh] Facsimiles Online!
> Judy wrote:
> > Coptic is *crawling* with Greek loanwords.
> The double and triple names of Thomas are a special case. But
> I'll return to that in a later message (hopefully soon).
> > Incidentally, can I suggest that "I once asked X"
> > isn't a particularly convincing argument unless X has actually
> > published on the particular issue?
> Feel free to suggest away. Personally speaking, I would respect Dr.
> Metzger's opinion even if he hadn't published on this issue,
> but I asked him specifically because he had published an
> English translation of the Coptic Gospel According to Thomas
> in Aland, Kurt (ed.) Synopsis quattuor
> evangelium: locus parallelis evangeliorum apocryphon et
> patrum adhibitis, Thirteen revised edition. (Stuttgart,
> Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985).
> There's also a website that quotes Dr. Metzger (from the
> book, The Case For Christ, by Lee Strobel) as saying the following:
> "The Gospel of Thomas came to light in a fifth-century copy
> in Coptic, which I've translated into English. It contains
> 114 sayings attributed to Jesus but no narrative of what he
> did, and seems to have been written in Greek in Syria in
> about AD 140. In some cases I think this gospel correctly
> reports what Jesus said, with slight modifications." (pp. 67-68)
> - Kevin Johnson
> [Non-text portions of this message have been removed]
> Gospel of Thomas Homepage: http://home.epix.net/~miser17/Thomas.html
> Interlinear translation:
> Yahoo! Groups Links