Re: [GTh] Comments Invited
- Thanks, Rick, for your encouragement. I've also received an
offlist note from old buddy Kevin Johnson that I'll answer here.
It involves the Coptic translation of Lk 11:28 that Kevin was
good enough to look up and pass along to me. (It was an
attachment to his note that would have been stripped off by
Yahoogroups, so he had to send it offlist.) Unfortunately, I was
unable to decipher the font used, so I turned to the St. Shenouda
the Archimandrite Coptic Society CD-rom that's been mentioned
The short answer to the question of how Lk 11:28 was translated
in ancient Sahidic is that it _does_ contain an equivalent of the
conjunction 'and', though not the word 'and' itself. The Coptic
reads as follows:
"More blessed are they who listen to the word of God
which (or who) keep it."
The basic relevant difference between the Sahidic translation
of Lk 11:28 and GTh 79.2 is this:
Lk 11:28 -- ET-ARE2 (which keep)
GTh79.2 -- AY-ARE2 (they [have] kept)
This confirms the subtle but significant difference between these
parallels, which is unfortunately hidden by harmonizing translations.
(There are other differences, but this one is mostly ignored.)
Mt. Clemens, MI