Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [GTh] Comments Invited

Expand Messages
  • Rick Hubbard
    Hey Mike- I haven t gone through your new revision line-by-line, by any means, but I REALLY like the new format. Good Job, and do not quit. Rick Hubbard Humble
    Message 1 of 8 , Mar 26 2:39 PM
    • 0 Attachment
      Hey Mike-

      I haven't gone through your new revision line-by-line, by any means, but I
      REALLY like the new format. Good Job, and do not quit.

      Rick Hubbard
      Humble Maine Woodsman

      ||-----Original Message-----
      ||From: gthomas@yahoogroups.com [mailto:gthomas@yahoogroups.com] On Behalf
      ||Of Michael Grondin
      ||Sent: Friday, March 21, 2008 5:24 PM
      ||To: gthomas@yahoogroups.com
      ||Subject: [GTh] Comments Invited
      ||I know many of you are busy, if not on vacation, this weekend, but
      ||I'm rather excited about some test changes I've uploaded to my
      ||website, and I'm anxious to get some feedback about it. Some of
      ||this discussion is technical, but those to whom such talk is gobbledy-
      ||gook can skip over to the non-technical stuff.
      ||The proposed changes are in my saying-by-saying presentation,
      ||as currently exhibited in saying 79. (I chose that one because
      ||there was a minor error in the Coptic - one letter which should
      ||have been shown as being in a lacuna was not so shown. As it
      ||happens, my attention was brought to that error by the Coptic
      ||of L.79 used by Mark Goodacre in a paper we discussed here
      ||some time back.)
      ||To compare the old with the proposed new, go to
      ||and click on 79 in one-half of the screen, any other saying
      ||in the other half of the screen.
      ||The most basic change is that the English translation which
      ||appears at the top of each sayings-page (and which is Lambdin's,
      ||BTW) is now enclosed in the .htm file rather than in the .gif files.
      ||What this means in practice is that one can now (1) copy the verbiage
      ||of the translation from the screen if desired, and (2) change the size
      ||of it on the screen for best personal viewing (in Internet Explorer,
      ||medium text-size seems to work best, as far as making it roughly
      ||the same size as what is below it on the screen, but readers with
      ||bad eyesight can make it bigger.)
      ||Other proposed changes:
      ||1. Subsayings denotations changed from a, b, c, etc. (which I still
      ||personally prefer) to the standard 1, 2, 3, etc.
      ||2. Addition of April DeConick's designation as "kernel" or
      ||"accretion" (assuming it's either "fair use" or she gives permission.)
      ||[Technical talk]: The impetus for this effort was that I've recently
      ||been able, for the first time, to create transparent gifs on the PC
      ||I purchased in 2001. For reasons unknown, the software I used
      ||on my old PC to create my original set of transparent gifs back in
      ||1999 didn't work on the new PC. Nor did upgrades to the software.
      ||(Visitors to my site may have wondered why the copyright notice
      ||on most of my pages hadn't been changed since 2002. Now you
      ||know; it's a transparent gif.) Recently, however, I tried a new piece
      ||of software (LView Pro) and got it to work. And - in case anyone is
      ||wondering why the background of my pages looks like that on
      ||Paterson Brown's Metalogos site - it's because I borrowed his
      ||background (with his permission) for my transparent gifs.
      ||Any and all comments on these proposed changes are welcome,
      ||either offlist or on. Also any proposed improvements.
      ||Mike Grondin
      ||Gospel of Thomas Homepage: http://home.epix.net/~miser17/Thomas.html
      ||Interlinear translation: http://www.geocities.com/mwgrondin/x_transl.htm
      ||Yahoo! Groups Links
    • Michael Grondin
      Thanks, Rick, for your encouragement. I ve also received an offlist note from old buddy Kevin Johnson that I ll answer here. It involves the Coptic translation
      Message 2 of 8 , Mar 27 11:56 AM
      • 0 Attachment
        Thanks, Rick, for your encouragement. I've also received an
        offlist note from old buddy Kevin Johnson that I'll answer here.
        It involves the Coptic translation of Lk 11:28 that Kevin was
        good enough to look up and pass along to me. (It was an
        attachment to his note that would have been stripped off by
        Yahoogroups, so he had to send it offlist.) Unfortunately, I was
        unable to decipher the font used, so I turned to the St. Shenouda
        the Archimandrite Coptic Society CD-rom that's been mentioned
        here before.

        The short answer to the question of how Lk 11:28 was translated
        in ancient Sahidic is that it _does_ contain an equivalent of the
        conjunction 'and', though not the word 'and' itself. The Coptic
        reads as follows:

        "More blessed are they who listen to the word of God
        which (or who) keep it."

        The basic relevant difference between the Sahidic translation
        of Lk 11:28 and GTh 79.2 is this:

        Lk 11:28 -- ET-ARE2 (which keep)
        GTh79.2 -- AY-ARE2 (they [have] kept)

        This confirms the subtle but significant difference between these
        parallels, which is unfortunately hidden by harmonizing translations.
        (There are other differences, but this one is mostly ignored.)

        Mike Grondin
        Mt. Clemens, MI
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.