Re: [GTh] Logion 5
> ... are the words "what" and "he" interchangeable in Coptic as long asThis question was asked and answered back on May 22nd, as follows:
> they are masculin and singular perhaps, or am I missing something
> much more profound here?
> I find it interesting that contrary to all other major translators,Sure. Coptic suffers from lack of a neuter gender. So it has to make
> in logion 5, Henri Charles Puech translates "Recognize what is in
> your sight" by the words "Recognize WHO is in your sight ..." For
> dogmatic reasons I believe Puech to have the edge here, but
> gramatically I am not sure how he comes to this translation. Any
> ideas ? ...
do with either masculine or feminine. In the case in question, the
morpheme involved is PET- (the masculine form of ET-), which can
mean either 'he who is' or 'that which is', i.e., either 'who' or 'what'.
The translator has to make a judgement, depending on the referent of
PET- in the context. In L5, however, there's no referent, so it probably
means 'what' rather than 'who' ...
- Thank you Mike ...
When you point out "In L5, however, there's no referent, so it probably
> means 'what' rather than 'who' ..." it seems to me that because weare dealing with something which Jesus said, it is safe to assume that
he is "saying" it to someone as opposed to having said it
to "something". Could a translator thus not more safely assume
(according to the rules of grammar) that the reference is therefore to
a person and not to a thing ?
> When you point out "In L5, however, there's no referent, so it probablyNo. The fact that L5 has Jesus speaking to others has no implication
> means 'what' rather than 'who' ..." it seems to me that because we
> are dealing with something which Jesus said, it is safe to assume that
> he is "saying" it to someone as opposed to having said it
> to "something". Could a translator thus not more safely assume
> (according to the rules of grammar) that the reference is therefore to
> a person and not to a thing ?
whatsoever about WHAT it is that he is supposed to be saying.
Here is a consideration you may not have thought about:
If the first PET- in L5 is about a person (namely, Jesus), then the
second PET- (in PEQHP) would seem to have to be also, as in:
"Know he who is before you and he who is hidden from you will be revealed"
I take it that you would want the second PET- to be a 'what' rather than a
'who', and I think that undercuts your case, and supports the translation
of the first PET- as a 'what' as well.