Re: [GTh] Casting Pearls
- Mike wrote:
> As the passage is translated in NHL, it reads:Mike, how exactly do you translate the passage?
> "When the pearl is cast down into the mud, it
> becomes greatly despised, nor if it is
> anointed with balsam oil will it become
> more precious. But it always has value in the eyes
> of its owner. Compare the Sons of God,
> wherever they may be. They still have value
> in the eyes of their father." (NHL, p.147)
> My own reading of the Coptic is somewhat different,
> and I think makes more sense. Whereas the NHL
> translation says that a pearl
> cast into the mud becomes despised, my reading is
> that it does NOT become MORE despised.
Loren Rosson III
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> Mike, how exactly do you translate the passage? [Loren]"The pearl, should it be cast down into the mud,
does not become more contemptible.
Nor if it should be annointed in balsam oil
would it become [more?] valuable.
Rather, it has value before its lord at all times."
Thinking it over now, I can see how it might be 'greatly contemptible'
instead of 'more contemptible'. But there is definitely a 'not' there.
- One wonders how the saying could be further interpreted when one
considers that a "pearl" could be construed as a testament/treatise
from a female member to those of the "unclean" caste of married
Jews, women, and Gentiles?
> --- "Michael Grondin" <mwgrondin@c...> wrote:
> The "pearls before swine" saying is one of the most viciously
> self-righteous insults ever attributed to Jesus, IMO. ...