Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Logion #83

Expand Messages
  • jmgcormier
    ... for ... his ... sentence ... light ... image . ... man , ... people ... Much ... Hmmmm ! Looks like the gremlins are at it again. Let me repeat the
    Message 1 of 2 , Jan 11, 2004
    • 0 Attachment
      --- In gthomas@yahoogroups.com, Maurice Cormier <cobby@n...> wrote:
      > Greetings all ...
      >
      > I wonder if I could impress upon the Coptic translators in the group
      for
      > an opinion on logion 83.
      >
      > I am working with a "strange" translation of Thomas 83 which reads:
      >
      > "Jesus said, "Images are visible to people, but the light within is
      > hidden in the Father's image of light. He will reveal himself, but
      his
      > image is hidden by his light."
      >
      > I know that most other translations tie the "light" of the first
      > sentence to the "images" at the start of the first sentence. This
      > translation leaves the impression that the "light" of the first
      sentence
      > is tied to the "people" by way of the word "within" ... i.e. the
      light
      > within .... presumedly "within the people" and not within the
      "image".
      >
      > Does this translation make sense, and can the word "man" be
      > interchanged with the word "People" without regard to "man" being
      > singular as a word. That is, if "people" can be substituted for
      "man",
      > then can the "them" of "light which is in them" be taken to mean
      > "people" instead of "images" ... or, yet again, in Coptic, can
      "people"
      > be both singular and plural ?
      >
      > In closing, thanks to all who have commented on my "Hands" queery.
      Much
      > appreciated.
      >
      > Maurice Cormier
      >
      > The logion in such a case would be as suggested in my "strange"
      > translation ... no?



      --------------------------------------------

      Hmmmm ! Looks like the gremlins are at it again. Let me repeat the
      message for those who cant see through the "billboard". The original
      message was:


      Greetings all ...

      I wonder if I could impress upon the Coptic translators in the group
      for an opinion on logion 83.

      I am working with a "strange" translation of Thomas 83 which reads:

      "Jesus said, "Images are visible to people, but the light within is
      hidden in the Father's image of light. He will reveal himself, but his
      image is hidden by his light."

      I know that most other translations tie the "light" of the first
      sentence to the "images" at the start of the first sentence. This
      translation leaves the impression that the "light" of the first
      sentence is tied to the "people" by way of the word "within" ... i.e.
      the light within .... presumedly "within the people" and not within
      the "image".

      Does this translation make sense, and can the word "man" be
      interchanged with the word "People" without regard to "man" being
      singular as a word. That is, if "people" can be substituted for "man",
      then can the "them" of "light which is in them" be taken to mean
      "people" instead of "images" ... or, yet again, in Coptic, can
      "people" be both singular and plural ? The logion in such a case would
      be as suggested in my "strange" translation ... no?

      In closing, thanks to all who have commented on my "Hands" queery.
      Much appreciated.

      Maurice Cormier
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.