> Has anyone ever considered the possibility that the word(s)
> being translated as Didymus / Thomas might have been used
> with an intended meaning of - "twice born"... rather than... "twin" ?
> That the word being translated as - "solitary" might have had
> an intended meaning of - "as One" ?
> That the word in #1, 18 and 19 being translated as - "taste"
> might have had an intended meaning of - "fear"?
Context, context! You can't translate a word out of context with the passage it lives in and hope to derive the meaning from it and its passage. Are your word suggestions in context with the passages? What good are words unless the lead to meaning? Maybe you are on the right tract trying to discover the functional meaning of the words you have chosen to focus on?
> Love is the doorway to enlightenment.Enlightenment unlocks the doorway to love. Before that, when the doorway is closed a greater love is not possible. Love requires consciousness to ground it in the real world. Consciousness requires love to give it relatedness and warmth. Consciousness without love can kill. Love without consciousness falters and dies.