8247Re: [GTh] Re: Son of Man
- Oct 2, 2008
> If GT started from, or was transmitted through the Syriac language, itThanks for the information, Steven. No, I wasn't arguing from an English
> may not be very secure to build an argument on the article appearing
> in a subsequent English translation!
translation. I never do. In Coptic, the letter 'p' attached to a masculine
like 'rwme' ('man') represents the definite article 'the'. But if the noun
qualified by a who-phrase (as in, e.g., 'the man who came to dinner'),
then the definite article functions as an untranslated capitalizer. Thus, in
note, whenever I used 'Man' instead of 'man', the capital 'M' indicated that
the word in that context was 'p-rwme', and that it was unqualified.
The difference between Coptic and Greek, which had the definite article,
and the Syriac languages (also Latin, I think), which didn't, may account
for some interesting twists of interpretation. It seems fairly clear,
that what the GThom authors were trying to say was that anyone could
become a "son/child of Man", which apparently for them meant an
itinerant preacher/healer on the model of Jesus.
- << Previous post in topic Next post in topic >>