Thanks for the question, but I have to say AARGH! As you can see from
disparate translations, there's more than one difficulty with 21.8. For
I think you can rule out both Doresse's 'place' and my own 'help'. They
seem to lack support. Speaking for myself, I don't have any idea at this
how I came up with 'help'. The small Greek lexicon in Lambdin's intro
'need, necessity'. My Langenscheidt's Classical Greek dictionary
"use, advantage; intercourse[?]; service, business, office; need,
want, poverty; desire"
So yes, all other things being equal, a possible translation would be
The thing is, it's not clear what word makes sense in context.
(1) does the word 'they' in the phrase 'they will find her' refer back to
thieves, or is it the Coptic passive for 'will be found'? The translations
agreed. The relevance of this factor is that if XREIA is something good, we
would probably go with the passive; if not good, probably a
(2) does the phrase 'you look outward for [XREIA]' mean 'you expect
anticipate) it' or 'you hope for it'? Again, both possibililties
are apparent in
the translations. The relevance of this question is that if XREIA is
good, it's to be hoped for, but if not, then probably something to be
or anticipated (with some trepidation).
Not much help (:-), I admit, but it's all I can think of