Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Warrior Class

Expand Messages
  • ualarauans
    ... there a ... Well, that s a matter of personal taste. Speaking for myself, I wouldn t use *knaihts because: 1. Its real world cognates are not attested
    Message 1 of 68 , Feb 5, 2008
      --- In gothic-l@yahoogroups.com, Justïn <justinelf@...> wrote:
      > I definitely see the need for the semantic difference, but is
      there a
      > reason I should prefer kaballareis over knaíhts?

      Well, that's a matter of personal taste. Speaking for myself, I
      wouldn't use *knaihts because:

      1. Its "real world" cognates are not attested outside West Germanic.
      That is, not only in Gothic is it unknown, which fact could be
      explained by scarcity of the delivered vocabulary, but also in North
      Germanic. This makes me think that the formation (kneht) was
      dialectal and perhaps relatively late as well and thus impossible to
      exist in Gothic even theoretically.

      2. The basic meaning preserved in the continental languages
      is "servant" rather than "knight". Yes, the semantic development
      from "servant" to "(noble) warrior" was not unique with this word,
      cf. OGrm. *þegnaz. But then, why not take attested magus, for
      instance, and specialize it? Or to use a composite *drauhti-magus
      (ON dróttmögr) – cf. attested þiu-magus "slave"?

      3. Subjectively, I wouldn't like reconstructed Gothic to be too much
      close to Modern English or any other modern language, without
      sufficient reasons as it seems to be here :)

      > My first preference
      > would be knaíhts because of the Germanic connotation verses a
      > Romantic interference, though I am aware of the Gothic exposure to
      > Romance languages via Spain, etc.

      Yes, amongst Gothic warfare terms we already have militon "to do a
      military service" < Lat. militare, and annons "soldier's salary"
      < Lat. annonae. These both are absent in other branches of Germanic.
      And they illustrate the contacts with the Roman military
      organization, long before the Goths arrived in Spain etc. The words
      were there already in the 4th ct., with Visigoths residing north of
      the Danube. I don't know since when caballarius started to refer
      to "heavy-armored horseman" in Vulgar Latin, and where this happened
      first. The Visigoths could have taken it from lingua militaris of
      their Roman allies, themselves being formally a part of the Roman
      army. And, curiously as it may seem, Isidor of Sevilla (570-638)
      used caballarius in the meaning "stableman", if I don't mistake, and
      he was a Visigoth.

      Kaballarja in the deed is a toponym. *Kaballareis could be
      a "knight" quite well.

      > Would not knight [horseman] have possibly found its way to a noble
      > connotation in Gothic culture theoretically? Did it finds its way
      > there in any culture other than Anglo-Saxon?

      Kneht – not outside English, for all I know. "Horseman" > "knight" –
      practically everywhere in West Europe.

      P.S. How about translating the wiki article "Knight" into Gothic? :)

      > --- In gothic-l@yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans@...>
      > >
      > > Some thoughts on Gothic knights.
      > >
      > > In most European languages (all except English afaik) "knight"
      > > is "horseman", literally. Although the Goths didn't have knights
      > > the proper sense of the word, they did have cavalry. The
      > > are said to borrow the practice of the mounted warriorship from
      > > their Hunnish and Alanic neighbors. They must have had a word
      for a
      > > horseman, right? Of course, they could have borrowed the item
      > > together with the word for it. Not that they had never seen a man
      > > riding on horseback before they contacted East European nomads.
      > > hypothetical loan could refer to some particular kind of cavalry,
      > > e.g. auxiliary Alans. The problem is we don't know the Alanic or
      > > Hunnish word either. Modern Ossetic has baræg for "horseman",
      but I
      > > don't know if it's not a later loan from some North Caucasian
      > > Somehow it doesn't look like inherited Iranian. I'd expect
      > > with Ir. aspa- (Oss. jæfs-) as the first element. Maybe the Goths
      > > would substitute it with their IE cognate aihva-, who knows...
      > >
      > > To construct the word from the Germanic vocabulary, I can think
      > > substantivized *reidands (declined like frijonds). *Reidareis
      > > suggested by Llama seems OK, too, only I haven't seen -areis
      > > to a strong verb. Which doesn't mean this was absolutely
      > >
      > > Finally, there's an option of "going Romance" and constructing
      > > *kaballareis M.-ja, after French chevalier, Castilian caballero,
      > > Italian cavaliere etc. We have Kaballarja attested (in Arezzo
      > > Personally I like it best. Neo-Gothic lexicographs can load it
      > > all that feudal semantics we associate with knights. And there
      > > be a diffenece between "knight" (kaballareis) and "horseman"
      > > (reidands) to be made.
      > >
      > > Ualarauans
    • ualarauans
      ... of ... is ... entity ... sun! That was Huitzilopochtli, for sure! ... Awi auje wai waje...
      Message 68 of 68 , Feb 13, 2008
        --- In gothic-l@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
        > [...]
        > Are you familiar with the cartoon Ren and Stimpy? This reminds me
        > the episode of that where they're space-travellers and Stimpy is
        > granted a wish, so he wishes they could go to "a place where there
        > no sadness and the sun always shines"--which the wish-granting
        > promptly fulfills by sending them hurtling into the heart of the

        That was Huitzilopochtli, for sure!

        > Now, the real challenge will be translating the hymn to the 400
        > Rabbits, tôtôchtin, of Drunkanness, which begins:
        > Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya,
        > ayya ayya, yya ayya, yya yya yye.
        > "Wai! Wai! etc."

        Awi auje wai waje...
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.