Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Translation for Gk. *foberos

Expand Messages
  • thiudans
    Great research. Thanks for the suggestions. I think I will go with the compromise for now. Cheers, Matthew
    Message 1 of 6 , Jul 28, 2006
    • 0 Attachment
      Great research. Thanks for the suggestions. I think I will go with the
      compromise for now.

      Cheers,
      Matthew



      --- In gothic-l@yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans@...> wrote:
      >
      > Hails!
      >
      > --- In gothic-l@yahoogroups.com, "thiudans" <thiudans@> wrote:
      > >
      > > Speaking of which, I am also attempting to translate the phrase
      > > "dialusei dielusamen" Lat. "delinquentes deliquimus". Using
      > attested
      > > words I've ony come up with the awkward paraphrase "frawardeinai
      > > frawardeinins gawaurhtum" (English approx. "we have acted very
      > > corruptly"). What are the precedents in Gothic for translating this
      > > kind of redundancy? Also cf. Genesis: "...die a death" (surely
      > die).
      > >
      >
      > I found
      > Luc. 2:9 jah ohtedun agisa mikilamma (dat.) vs. Greek KAI EFOBHQHSAN
      > FOBON MEGAN (acc.);
      > Mc. 4:41 jah ohtedun sis agis mikil (acc.) vs. the very same Greek
      > expression as cited above.
      > Further, there's
      > Mc. 7:10 dauthau (dat.) afdauthjaidau, vs. QANATW (dat.) TELEUTATW;
      > Joh. 12:33 bandwjands hvileikamma dauthau (dat.) skulda gadauthnan,
      > vs. SHMAINWN POIW QANATW (dat.) HMELLEN APOQNHSKEIN
      > or, using a synonymous verb,
      > Joh. 18:32 bandwjands hvileikamma dauthau (dat.) skulda gaswiltan.
      >
      > These may seem to be calqued from the Vorlage, but we meet a similar
      > way to emphasize the verbal action in ON, e.g. sofa svefn sinn "to
      > sleep one's sleep", fara kaupferdh "to go in a shopping tour" :),
      > oepa sigrop "to shout the cry of victory" etc.
      >
      > To translate Greek DIALYSEI DIELYSAMEN I'd suggest gataurthai
      > gaterum; for Latin delinquentes deliquimus I'd use frawaurkjandans
      > frawaurhtedum, or, maybe, frawaurht(ai) frawaurhtedum (a compromise
      > with Greek syntax and Latin semantics).
      >
      > Ualarauans
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.