Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: IORDANIS DE ORIGINE ACTIBUSQUE GETARUM LVII § 295

Expand Messages
  • Francisc Czobor
    Bonjour, Richard Une bonne traduction anglaise du texte de Iordanes, realisée par Charles C. Mierow, on peut trouver sur le site suivant:
    Message 1 of 4 , Jan 20, 2005
    • 0 Attachment
      Bonjour, Richard

      Une bonne traduction anglaise du texte de Iordanes, realisée par
      Charles C. Mierow, on peut trouver sur le site suivant:
      http://www.acs.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html
      Les passage cité par toi est comme ça dans cette version anglaise:

      (295)

      cui et primum concedens Theodoricus
      Theodoric first granted it

      postmodum ab hac luce privavit
      and afterwards deprived him of his life.

      tertioque, ut diximus, anno ingressus sui in Italia
      It was in the third year after his entrance into Italy, as we have
      said,

      Zenonemque imp. consultu privatum abitum suaeque gentis vestitum
      seponens insigne regio amictu,
      that Theodoric, by advice of the Emperor Zeno, laid aside the garb of
      a private citizen and the dress of his race and assumed a costume
      with a royal mantle,

      quasi iam Gothorum Romanorumque regnator,
      as he had now become the ruler over both Goths and Romans.

      adsumit missaque legatione ad Lodoin Francorum regem…
      He sent an embassy to Lodoin, king of the Franks, …

      Comme tu vois, c'est pas une traduction littérale, mais il parait que
      le sense est correctement rendu.

      Francisc
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.