Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: IORDANIS DE ORIGINE ACTIBUSQUE GETARUM LVII § 295

Expand Messages
  • Ingemar Nordgren
    Mon cher Richard! Je ne comprand pas complètemant votre question. Vous voulez avoir un traduction de le example de Teodric en Ravenna? Bien, comme ca:
    Message 1 of 4 , Jan 19, 2005
    • 0 Attachment
      Mon cher Richard!

      Je ne comprand pas complètemant votre question. Vous voulez avoir un
      traduction de le example de Teodric en Ravenna? Bien, comme ca:

      Anglais:
      Þiuða-reik first granted it( the peace to Odovakar) and afterwards
      deprived him of his life

      Français:
      le þiudans-reiks le lui(Odoacre) accorda d'abord (la paix) et d'après
      lui depouillé sa vie

      Le traduction est discutable quand Theoderic n'etait pas un þiudans
      mais un reiks!

      Salut
      Ingemar



      > Objet : [gothic-l] IORDANIS DE ORIGINE ACTIBUSQUE GETARUM LVII § 295
      >
      > > IORDANIS DE ORIGINE ACTIBUSQUE GETARUM LVII § 295
      > >
      > > cui et primum concedens Theodoricus
      > >
      > > O.D. Théodoric le lui accorda d'abord.
      > >
      > > M.R. Théodoric accorda d'abord la paix à Odoacre,
      >
    • Francisc Czobor
      Bonjour, Richard Une bonne traduction anglaise du texte de Iordanes, realisée par Charles C. Mierow, on peut trouver sur le site suivant:
      Message 2 of 4 , Jan 20, 2005
      • 0 Attachment
        Bonjour, Richard

        Une bonne traduction anglaise du texte de Iordanes, realisée par
        Charles C. Mierow, on peut trouver sur le site suivant:
        http://www.acs.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html
        Les passage cité par toi est comme ça dans cette version anglaise:

        (295)

        cui et primum concedens Theodoricus
        Theodoric first granted it

        postmodum ab hac luce privavit
        and afterwards deprived him of his life.

        tertioque, ut diximus, anno ingressus sui in Italia
        It was in the third year after his entrance into Italy, as we have
        said,

        Zenonemque imp. consultu privatum abitum suaeque gentis vestitum
        seponens insigne regio amictu,
        that Theodoric, by advice of the Emperor Zeno, laid aside the garb of
        a private citizen and the dress of his race and assumed a costume
        with a royal mantle,

        quasi iam Gothorum Romanorumque regnator,
        as he had now become the ruler over both Goths and Romans.

        adsumit missaque legatione ad Lodoin Francorum regem…
        He sent an embassy to Lodoin, king of the Franks, …

        Comme tu vois, c'est pas une traduction littérale, mais il parait que
        le sense est correctement rendu.

        Francisc
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.