Re: John 14:12 - máizona
- Hi Robyn,
_máizona_ is the weak neuter accusative plural.
As explained in para. 234, comparatives are always declined weak,
just like the present participles in para. 239 (except that masc.
nom. sg. of comparatives is always -a).
In J 14,12 _máizona_ describes an unstated noun _ "works", which is
being compared to the earlier _þo waúrstwa þoei ik táuja_ "those
works which I do".
Actually I think a modern editor has accidentally put the comma in
the wrong place here. It makes more sense if we punctuate it more
like the Greek and English versions (
12. Amen amen qiþa izwis: saei galáubeid mis, þo waúrstwa þoei ik
táuja jah is táujiþ, jah máizona þáim táujiþ; unte ik du attin gagga.
"Truly I say to you: he who believes in me, he too will do the works
I do, and he will do greater [works] than them; for I am going to
--- In firstname.lastname@example.org, "robynebray" <robynbray@g...> wrote:
> Could anyone perhaps explain to me the form of the word 'máizona'?
> know that it is a comparitive meaning 'greater' but no amount of
> drawling through Wright's Grammar seems to explain the ending.
> 12. Amen amen qiþa izwis: saei galáubeid mis, þo waúrstwa þoei ik
> táuja, jah is táujiþ jah máizona þáim táujiþ; unte ik du attin