[gothic-l] Re: gudeins gahvarbasaggws
- Liufs Fragkisk,
>Hva taujis þu þar, at daura haljos?Weis allai indrobnan magum simle in hveilai.
>Hiri sprauto in fairhvu þana triggwan!Ik uswakida miþ menin batizin himma daga, awiliudo þuk.
>Ik man þata walþus sa riqizeina ist in gahugdai þeina, ni aljar.Wenja þata! Jah in gahugdai Dantins, gawairþi ahmin is.
Iosef, ufarfrijonds þeins
>PS 1: Fraþja þata "walþus" ist "mahts" aiþþau "waldufni"?Walþus ist staþs fulls triwe. Gabair alþjata agglisk weald jah þiudisk wald.
>PS 2: "wigs raihts": nist batis swa: "wigs raihta"?Duhve?
That was fun, but next time we'll better give an approximate English
translation, do you agree?
- Liufs Iosef,
Fagino �ata nu is mi� menin batizin.
[I'm glad that you are in higher spirits now.]
>> Ik man �ata wal�us sa riqizeina ist in gahugdai �eina, ni aljar.Ni *gamarkida �ata �u melides us Dantin , jah galaubida �ata gadrobnodes
> Wenja �ata! Jah in gahugdai Dantins, gawair�i ahmin is.
[I did not remark that you were quoting Dante, and I believed that you are
seriously in trouble.]
>> PS 1: Fra�ja �ata "wal�us" ist "mahts" ai��au "waldufni"?Nu fra�ja. Faur�is galaubida �ata "wal�us" ist swe "(Ge)walt" in �iudiskon.
> Wal�us ist sta�s fulls triwe. Gabair al�jata agglisk weald jah �iudisk wald.
[Now I understand. I believed first that "wal�us" is like "(Ge)walt" in German.]
>> PS 2: "wigs raihts": nist batis swa: "wigs raihta"?Ik skal andbindan �ata in aggliskon, du�e...
[I have to explain this in English, because... I don't know grammatical
terms in Gothic and I'm not disposed to invent them now. So, according to
what I understood from the use of strong/weak adjectives, "wigs raihts"
should mean "(a) right way", whereas "wigs raihta" = "the right way". The
context suggests: "the right way".]
> PPSAs you see, I have agreed.
> That was fun, but next time we'll better give an approximate English
> translation, do you agree?