Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[gothic-l] Re: gudeins gahvarbasaggws

Expand Messages
  • Pagliarulo Giuseppe
    Liufs Fragkisk, ... Weis allai indrobnan magum simle in hveilai. ... Ik uswakida miþ menin batizin himma daga, awiliudo þuk. ... Wenja þata! Jah in gahugdai
    Message 1 of 2 , Dec 7, 1999
    • 0 Attachment
      Liufs Fragkisk,

      >Hva taujis þu þar, at daura haljos?
      Weis allai indrobnan magum simle in hveilai.
      >Hiri sprauto in fairhvu þana triggwan!
      Ik uswakida miþ menin batizin himma daga, awiliudo þuk.
      >Ik man þata walþus sa riqizeina ist in gahugdai þeina, ni aljar.
      Wenja þata! Jah in gahugdai Dantins, gawairþi ahmin is.

      Iosef, ufarfrijonds þeins

      >PS 1: Fraþja þata "walþus" ist "mahts" aiþþau "waldufni"?
      Walþus ist staþs fulls triwe. Gabair alþjata agglisk weald jah þiudisk wald.
      >PS 2: "wigs raihts": nist batis swa: "wigs raihta"?
      Duhve?


      PPS
      That was fun, but next time we'll better give an approximate English
      translation, do you agree?
    • Francisc Czobor
      Liufs Iosef, Fagino þata nu is miþ menin batizin. [I m glad that you are in higher spirits now.] ... Ni *gamarkida þata þu melides us Dantin , jah
      Message 2 of 2 , Dec 9, 1999
      • 0 Attachment
        Liufs Iosef,

        Fagino �ata nu is mi� menin batizin.
        [I'm glad that you are in higher spirits now.]

        >> Ik man �ata wal�us sa riqizeina ist in gahugdai �eina, ni aljar.
        > Wenja �ata! Jah in gahugdai Dantins, gawair�i ahmin is.
        Ni *gamarkida �ata �u melides us Dantin , jah galaubida �ata gadrobnodes
        abraba.
        [I did not remark that you were quoting Dante, and I believed that you are
        seriously in trouble.]

        >> PS 1: Fra�ja �ata "wal�us" ist "mahts" ai��au "waldufni"?
        > Wal�us ist sta�s fulls triwe. Gabair al�jata agglisk weald jah �iudisk wald.
        Nu fra�ja. Faur�is galaubida �ata "wal�us" ist swe "(Ge)walt" in �iudiskon.
        [Now I understand. I believed first that "wal�us" is like "(Ge)walt" in German.]

        >> PS 2: "wigs raihts": nist batis swa: "wigs raihta"?
        > Duhve?
        Ik skal andbindan �ata in aggliskon, du�e...
        [I have to explain this in English, because... I don't know grammatical
        terms in Gothic and I'm not disposed to invent them now. So, according to
        what I understood from the use of strong/weak adjectives, "wigs raihts"
        should mean "(a) right way", whereas "wigs raihta" = "the right way". The
        context suggests: "the right way".]

        > PPS
        > That was fun, but next time we'll better give an approximate English
        > translation, do you agree?
        As you see, I have agreed.

        Fragkisk
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.