[gothic-l] Yeats in Gothic 1
- After having restudied the weak declension of adjectives (and realized what blue errors I've been making!), I've come back to my laboratory of translation. Here's the first part of Yeats' "Sailing to Byzantium". The poem is divided into four parts, so you have to expect three more postings on this thread (hasn't anybody run away?).Nothing has come out about "mackerel", so I'm translating this by a plain "fisks". Neologisms and source text are given below.Siglands du BwzantjonIÞata nist land sineigam. Juggansin armam juggane, fuglos in triwam- þo diwandona kunja - siggwandans,fullans fiske saiwos, ahvodrusos lahse,fisks, faihu þau fugls, mikiljand du asanaiþatei ussatjada, usqimiþ, swiltiþuh.Gripanai fram þamma lustuleikin saggwa, allai unkarondgamaudeinins unalþandeins gahugdais.Siglan (sv3): to sail. Compare OE seglan sægl suglon soglen.Bwzantjo (wf): Byzantium.Ahvodrus: (water)fall (ahva + drus "fall").Lahs: salmon (sm). Compare OE leax, German Lachs, Swedish lax.Usqiman: to be born.Lustuleiks: sensual (< lustus).Unkaron: to neglect (< karon "to care about").Gamaudeins: monument (extended meaning).Sailing to ByzantiumThat is no country for old men. The youngin one another's arms, birds in the trees- those dying generations - at their song,the salmon-falls, the mackerel-crowded seas,fish, flesh or fowl, commend all summer longwhatever is begotten, born, and dies.Caught in that sensual music, all neglectmonuments of unageing intellect.