Re: [gothic-l] RE: Translating Shakespeare
- Oct 25, 2013 Expand MessagesView SourceI think Anherop10 is on to something with "hvan filu".Consider Mark 7:36jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. Hwan filu is im anabauþ; mais þamma eis meridedun.and he charged them to tell no-one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.The Greek behind all this ishoson...mallon perissoteron...,which seems to be literallyhow greatly...more excessively...But to come to the Gothic version: my tentative understanding of the construction isHvan filu...........mais thamma = how greatly.......more by (or because of) thatI am supposing that "thamma" is to be understood either as a dative of difference or as instrumental in sense.Gerry T.In a message dated 24/10/2013 23:29:14 GMT Daylight Time, anheropl0x@... writes:
I found another thing in the same book, under mais. "hvan filu... mais þamma" "the more... so much the more". I don't think this is the best example, but could hvan be a/the key?