Re: Depth, Bythos, Abyss?
- --- In email@example.com, "Gerry" <gerryhsp@...> wrote:
> It appeared that your interest in locating the Greek term for Depth
> to see what Hebrew word might best correspond to the Valentinianseemed to
> expression of this concept, but I reckon you lost me when you
> answer your own question by mentioning the very word that I wasgoing to
> suggesteven before your other post showed up:I was certainly hoping that the Greek word Bythos was the translation
for tehom, but it is not. Instead, bythos is used most often to
translate Hebrew words based on the root ayin, mem, koph (though by
no means exclusively so [see Hatch & Redpath, Concordance to the
Septuagint (LXX)--I forgot I had this book in my home library]). In
some passages, LXX bythos shares in the symantic field of bythos as
in some gnostic texts (see Job 11:8; 12:2 ["mysterious"]; Ps 63:6;
Prov 18:4; 20:5; 25:3; Eccl 7:24; Dan 2:22 ["profound"]). Wisdom
10:19 and Sirach 24:5 use both bythos and abussos as in "the depths
of the abyss."
It makes more sense that the Hebrew AMK instead of TEHOM would be
translated by bythos since TEHOM/abussos is a place and as such can
be defined and located and limited, whereas AMK/Bythos is a
quantifying concept and as such can be limitless and without
boundaries. I am glad my first hope was not fulfilled--it would have
This study has presented me with some new concepts and opened a whole
new symantic field.
>I had thought this would be the word also. But the Hebrew DMH is
> Since you've clarified that one, I'm still curious as to what
> you had considered for Silence (Gr. sigê) in Hebrew:
translated with sige only once in Lam 3:49 (again using Hatch &
Redpath). The most common Hebrew roots translated by sige is ChRSh
and ChShH, but all in all, sige is a fairly rare word in the LXX.
> In the translation of the Valentinian Myth (according to Irenaeus)
> Bentley Layton includes in his anthology, The Gnostic Scriptures,his
> notes include a number of parallels to other works from the sameWhen it comes to Sacred texts, I am a polygamous: the Hebrew Bible is
> schoolmostly the Gospel of Truth. Unless you are married to the OT
> usage of Ábyssos, you may enjoy comparing and contrasting parts of
> that text with Genesis.
my first love, but she allows (amd encourages!) my love affairs with
other texts. One thing that has delighted me in my studies in the
Gnostic traditions and texts is that some of the insights I have had
in studying the Hebrew Bible--and that are far from "orthodox"--I
have found confirmation for in the Gnostic texts.