Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Cisco Kid 44

Expand Messages
  • Gary Miller
    Sandridge lighted the camp lantern and read the letter. ... /Dear One/: He has come. ... Hardly had you ridden away when he came out of the pear. ... When he
    Message 1 of 1 , Dec 16, 2012
      Sandridge lighted the camp lantern and read the letter.
      > Sandridge sti u foto in lampa, e lekto u grama.

      These were its words:
      > Plu-ci es plu verba de id:


      /Dear One/: He has come.
      > Karo-pe: An pa veni.

      Hardly had you ridden away when he came out of the pear.
      > U mikro tem po tu pa viagia ab ci, an veni ex kaktus-lo.

      When he first talked he said he would stay three days or more.
      > Kron an proto-kron dice, an dice; an fu resta ci tri alo ma poli di.

      Then as it grew later he was like a wolf or a fox, and walked about
      without rest, looking and listening.
      > Po-co kron ma proxi a skoto, an es homo u lupus alo vulpes, e peri-gresi minus somni, tem skope e audi.

      Soon he said he must leave before daylight when it is dark and stillest.
      > Po mikro tem, an dice; an fu nece kine ab ci pre di-foto, tem es skoto e maxi paci.

      And then he seemed to suspect that I be not true to him.
      > Po-co an feno doxo; mi posi es no-fide de an.

      He looked at me so strange that I am frightened.
      > An tali no-more skope mi; mi este fobo.

      I swear to him that I love him, his own Tonia.
      > Mi dice u jura; mi filo an, an Tonia.

      Last of all he said I must prove to him I am true.
      > An ultima dice; mi debi monstra ad an; mi es fide.

      He thinks that even now men are waiting to kill him as he rides from my house.
      > An doxo; klu nu-tem plu andro du atende de cide an, kron an kine ab mi eko-lo.

      To escape he says he will dress in my clothes, my red skirt and the
      blue waist I wear and the brown mantilla over the head, and thus ride
      > Tende fugi-- an dice-- an fu habe epi se mi vesti, mi rubi tunika ko ciano supra-ve e bruno kefa-te, e per plu-ci fu fugi.

      But before that he says that I must put on his clothes, his
      /pantalones/ and /camisa/ and hat, and ride away on his horse from the
      /jacal/ as far as the big road beyond the crossing and back again.
      > Anti-co pre u-la-- an dice-- mi nece habe an vesti epi se, poda-ve e supra-ve e kefa-ve, e sti viagia per an equs ab eko-do ad u-la mega via ultra trans-lo, e re-veni.

      This before he goes, so he can tell if I am true and if men are hidden
      to shoot him.
      > U-ci pre an kine, per u-ci an fu pote decide; qe mi es fide, e qe plu andro kripti se, tende fusili an.

      It is a terrible thing.
      > Es u deino ra.

      An hour before daybreak this is to be.
      > Mono horo pre di proto, u-ci fu es.

      Come, my dear one, and kill this man and take me for your Tonia.
      > Sti veni, mi karo-pe, e cide u-ci andro, e cepti mi iso tu Tonia.

      Do not try to take hold of him alive, but kill him quickly.
      > Ne sti tenta de rapi vive an. Anti-co tako cide an.

      Knowing all, you should do that.
      > Tem ski panto-ra, tu fu debi akti u-ci.

      You must come long before the time and hide yourself in the little
      shed near the /jacal/ where the wagon and saddles are kept.
      > Tu fu nece veni pre u-ci kron, e kripti se in mikro instrumenta-do proxi ad eko-do; in qi na habe u vagona e plu equs-ru.

      It is dark in there.
      > Es skoto in la.

      He will wear my red skirt and blue waist and brown mantilla.
      > An fu habe epi se mi rubi tunika e ciano supra-ve e bruno kefa-te.

      I send you a hundred kisses.
      > Mi bali a tu hekto oskula.

      Come surely and shoot quickly and straight.
      > Sura sti veni, e tako e rekti fusili.

      Thine Own Tonia.
      > Tu Tonia.

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.