Re: A bi arti-pe
- I could be wrong with some of this stuff. I try my best. I am glad you mentioned se and auto. Thanks.
As for your sentence Gary, I guess..
"Un an-bovi pa detekti u somni ju-leo e pa fora *SE* a-kron morta per auto kerati."
The bull detected the sleeping young lion and punctured itself to(until) death with (by means of) its own horn.
Why 'auto' modifies the first an-bovi, I only guess (pertaining to Glosa usage), because the first an-bovi is the subject of the sentence.
I have probably misused 'se' and 'auto' before. They were on my 'todo list'. I checked the 18 step guide. There were examples in step 13. Including "Mi qestio se" (I ask myself / I wonder)
Ja, de u origi frase ex Ian : "Un an-bovi pa detekti u somni ju-leo e pa fora an a-kron morta per auto kerati. "
Yeah, in the original sentence by Ian : ...
posi semani : The bull detected the sleeping young lion and punctured him to(until) death with its horn. (by means of.. its own.. horn).
Mi pre-nu puta; an-bovi ne fora se : Ka-co, mi ne puta u-ci 'an' (de ..leo e pa fora an..) semani "himself".
I already knew/know that bull(s) don't puncture themselves : Therefore, I don't think this 'an' (in ..leo e pa fora an..) means "himself".
But according to the dictionary, I guess 'an' here could mean 'himself'. Since 'an' includes the definition 'himself' . I don't know, is there a reason that it includes 'himself', instead of only limiting reflexive to 'se' and 'something sort of like genitive' to 'auto' ?
But instead, the sentence could be made into two sentences.
I guessed that Ian meant 'him' for 'an' instead of 'himself' for 'an', but I think I had to read until 'kerati' in order to get an idea of what the bull was doing, since I can imagine a bull with some kind of pointy device strapped to itself, but really, more confusion could come from more complex scenarios that aren't often in fables. I guess?
Plus praxi ko mi tende translati :
More practice with(along with) my intended translations:
0.Un an-bovi pa detekti u somni ju-leo. U an-bovi fora ju-leo per auto kerati.
The bull detected the sleeping young lion. (The) bull punctured (the) lion with (by means of) its (own) horn.
1.Per auto kerati, u an-bovi pa fora u ju-leo.
With (By means of) its (own) horn, the bull punctured the young lion.
ero/xeno 1.a. U an-bovi pa detekti u ju-leo. U an-bovi pa fora an. (if 'an' couldn't mean 'himself', this would work)
xeno 1.b. An-bovi pa detekti ju-leo. An-bovi pa fora se per auto kerati. (the bull punctured itself with its own horn....I don't know how it's possible, but that is what it says, I think.)
2.Tende fora u ju-leo, u an-bovi uti auto kerati. U an-bovi sucede.
In order to puncture the young lion, the bull uses (utilizes) its (own) horn. The bull succeeds.
3.An-bovi fora ju-leo per an-bovi kerati.
Bull punctures young lion with (by means of) bull's horn.
3.xvii. An-bovi fora ju-leo per an-bovi auto kerati.
Bull punctures young lion with (by means of) its own horn.
At this point I am confused, maybe without good reason. Are the previous two sentences invalid Glosa?
Is a glosa sentence supposed to have only one adverb-like word after the verblike word? Or in these two, are the parts 'per an-bovi kerati' valid adverbial phrases? Maybe long adverbial-like phrases tend to confuse things, and maybe that's why it would help to limit their length? I don't know...Mi qestio se....ad infiniti? (X elekti 'no-fini')
posi : 3.xxi. Pa-di u mega an-bovi pa fora u mikro ju-leo rapidi; per auto kerati.
Yesterday a large bull punctured a tiny young lion quickly by means of its own horn.
Or maybe 'auto' here is not necessary with previous knowledge of : An-bovi uti auto kerati tende fora ali-ra.
And so , E so, Ka-co :
Pa-di u mega an-bovi pa fora u mikro ju-leo rapidi; per kerati.
Panto ju-leo gene anastasia.
Hmm! I didn't know that word had those roots. It changes my understanding of the female name Anastasia. It must be biblical.
14,232. Mo an-bovi fu fora u hetero an-bovi per auto kerati.
One bull will puncture another bull by means of its own horn.
14,233. Per auto kerati, mo an-bovi fora u hetero an-bovi.
et cetera, et cetera, et cetera.
23,800. Tende fora u hetero an-bovi, mo an-bovi uti auto kerati.
23,910. Plu an-bovi qi pa gene fatiga de lukta; pa kine a u kinema.
Qe tu puta de qo? Qe tu doxo? Tu puta qo? Tu puta de qo?
Question : you think of what? Question : your opinion? You think what? You think of what?
Id pa es qestio praxi plus.
It was inquisitive practice also.
Mi habe/es mega fatiga. Saluta/vale
--- In firstname.lastname@example.org, Gary Miller <gmillernd@...> wrote:
> Ian e Localhosed-
> Mi qestio se, qe u mero de konfusi es kausa u translati:
> "Un an-bovi pa detekti u somni ju-leo e pa fora *SE* a-kron morta per
> auto kerati."?
> "No mi ne fu akti,
> Mi verba es exakti."
> U poesi-pe!
> _ _
> /\ Gary