Re: [fukuoka_farming] Re: The Road Back To Nature by Masanobu Fukuoka
- Hi Mr Jason,
Thanks for your concern and thanks for the link.
--- On Tue, 3/8/10, Jason <macropneuma@...> wrote:
From: Jason <macropneuma@...>
Subject: [fukuoka_farming] Re: The Road Back To Nature by Masanobu Fukuoka
Date: Tuesday, 3 August, 2010, 5:49 AM
Dear friends Brian, Vaargan, Sumant, Raji Reddy, Vivasayee
- Found one of the Permacult.ure sources of it again.
(their link is:
-> http://ugotfile.com/file/1667961/The%20Road%20Back%20To%20Nature%20-%20Masanobu%20Fukuoka.pdf )
This Permacult.ure source, seems the origin of the scaning & copying of it by the Permacult.ure mob -Does PC stand for Plagiarise then Commercialise instead? -i mean that only ironically! haha. Let's not take any*thing* *too* seriously.
Just search for the book generally in Google with this search value:
"The road back to nature" Fukuoka
As here: -> http://www.google.com/search?rls=en&q=%22The+road+back+to+nature%22+Fukuoka&ie=UTF-8&oe=UTF-8
This search was why I discovered-by-accident this scanned and copied 'pirated' Permacult.ure version by about a month ago.
I'm not happy with this breaching of copyright by them, so I didn't post news of that copied & scanned 'pirated' online version then.
"I have an original published hardback copy i purchased about 9 years ago.
It seems the only English-translation book of Fukuoka Masanobu sensei's which until recently with this, hasn't gotten scanned & copied -pirated- - this scan is available from Permaculture people who scanned it, it seems - i found it about a month ago.
Not the best approach to Fukuoka-sensei's important very special work.
I don't ever find any Permaculture primary texts like Holmgren's nor Mollison's books scanned & freely copied -pirated- anywhere; I think they 'deserve' that copyright breaching if anything does, which nothing of copyright does deserve breaching really!
Whereas Fukuoka-sensei doesn't deserve copyright getting breached at all, if anything doesn't deserve it.
Actually looking much more deeply into this:
web site just now, i find two of Bill Mollison's primary PermaCult.ure texts pirated there, too. That's the first time ever i've seen that. Speculating, perhaps this site is a site dedicated to pirating Permacult.Ure! Not actually run in any approved way by the PermaCult.ure mob. A pirate's pirate! could i ironically say. A plagiarist's pirate! could i more accurately-perhaps say. haha.
Too late now, the PermaCult mob have got it out there in the wide world, stolen, pirated, freely available now.
So all we can do about it now becomes, the need to get it into the best hands to read now, and overpopulate the no. readers of it who seek to use it wrongly and for wrong thieving-mentality reasons -kleptocracy- -piracy- reasons.
A good book, i hope you all use this scan for real good!
Fukuoka sensei's original title: 自然に還る
as seen here, apparently still in print:
and seen here, apparently the original edition:
Some of us, me included, have quoted from this English translation here in this group over the years, just search for the title in this groups web page search.
For people of 'European ancestry' i humbly think it gives some of the most important reading, directly intended for European people, of all the English translations of Fukuoka sensei's wonderful original Japanese literature.
It means a lot. A lot of truth, IMHO.
IMHO it takes a lot of depth-understanding to accept fully, maybe Fukuoka-sensei's writing therein seems superficially 'down-on-European-cultures' at first, but not so. Taken the way it was given by what Fukuoka sensei does actually explicitly say there about European cultures, IMHO i think does give the sometimes-hard-truth; Very philosphical & deep maybe, but true all the same; As long as it gets taken at its word and interpretations-are-not-read-into-it that are not explicitly written in it, nor projections of our own partial or in other words necessarily-incomplete-understandings-of-our-own-worlds onto it, nor onto Fukuoka-sensei's apparent thinking portrayed by this writing.
福岡正信 (1984) 自然に還る Fukuoka-sensei's "The Road Back to Nature" in this English translation accords with evidence from my own humble scientific researches of my European ancestors and their contemporaries through European & Indo-European-language-family history, back to Mesopotamia about 10,000-13,000 years ago."
So enjoy it in the end i hope,
Here's a Japanese 1972 -much older- book by Fukuoka Masanobu sensei, so really interesting for that & other reasons:
--- In firstname.lastname@example.org, "bpelleri" <pellerinb@...> wrote:
> Hi Vargan,
> Would you kindly upload the pdf to google docs and share it as a google docs link? It would save others a lot of grief.
> --- In email@example.com, vivasayee vivasayee <vivasayeee@> wrote:
> > Thanks for sharing the link .
> > >
> > >
> > > I have found the scanned book "The Road Back To Nature. Regaining the
> > > paradise lost" by Masanobu Fukuoka (1983)in the web.
> > > It's very interesting book in which Masanobu reported about his trips to
> > > America, Europe and Africa and shared his recent experience and thoughts.
> > >
> > > The file can be downloaded for free here:
> > >
> > > http://letitbit.net/download/2210.2e1b8c6bde2b2de75a3de59f5c252cec/The_Road_Back_To_Nature___Masanobu_Fukuoka.pdf.html(~100 MB)
> > >
> > > (In order to download try to find at that page small and pale hyper-link
> > > "Free", click on it and then follow the instructions, be ready to watch
> > > annoying advertising banners at that free file-hosting service).
> > >
> > > Regards,
> > > Vargan
> > > the Urals, Rusia
> > >
> > >
> > >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear friend Yugandhar,
You & all are welcome for the quote i re-typed from Fukuoka Masanobu sensei's (translation into English by Frederich P. Metraud in 1987).
Please what do you say about this Sanskrit word: "asaá¹ská¹ta", and
please how do you write it in Sanskrit characters, and in Hindi and in any more Indian languages you care to do it in;
Please what do you translate it to in English
(- big words in English? big words they're fine, please bring them on!)
This is a friendly !trick! question from me :) and not a joke, serious as well.
I know this meaning in Japanese characters, Chinese characters, Tibetan, Korean characters, and about it from, for example, Taoism, and i know this above romanised sanskrit rendering of it.
Please my wish is for you to re-translate it directly to English from this Sanskrit: "asaá¹ská¹ta" (romanised) and do write it in the real Sanskrit characters for us all too please.
Also we all can easily use encoding Unicode UTF-8 to display the characters.
Humbly i hope that this simple act will help us all with Fukuoka Masanobu sensei's understanding. i keep the suspense of the 'secret' until your reply with the translation, for those who don't already know!... .
Biggest best wishes,
--- In firstname.lastname@example.org, Yugandhar S <s.yugandhar@...> wrote:
> Dear Friend Jason,
> Many many thanks for taking the task of typing those two pages by hand.
> Love your work.
> Best Regards
> On Fri, Aug 6, 2010 at 9:45 PM, Jason <macropneuma@...> wrote:
> > G'day friend Yugandhar and all,