Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

12884Re: [fukuoka_farming] Moreover ध र्म

Expand Messages
  • Jason Stewart
    Nov 6, 2011
    • 0 Attachment
      I salute your life, and motherhood, as i will always do, and have i remember discussed with you beforehand.
      Not wrong i work, sometimes, very hard to be, am not right by my own standards. Calling me righteous is wilful offence. Dharma, in one major meaning means right living—that's a good aspiration, not to be called righteous.
      Late master Fukuoka Masanobu's writing: 自然農法 わら一本の革命 —have you read his original Japanese—just a factual question before any more said?

      On 06/11/2011, at 7:21 PM, Ruthie Aquino wrote:

      > Dear Jason,
      > I di not mean to intimidate, I just thought I would add more weight to my
      > reply in mentioning my degree. Now I am regretting it already, faced with
      > somebody as righteous as you.
      >
      > You know...about my degree... I earned it with much effort because you see
      > I am a brown-skinned non-French speaking woman from the bundoks called the
      > Philippines. After graduation in Paris I worked freelance for a year and
      > had many happy clients, then I ditched the whole thing...to become a
      > housewife. My sister in Sydney says I am crazy, she disparagingly calls me
      > a "mere housewife". She is rich I am not.
      > But you know why I became a housewife after all those years of sleepless
      > nights and near under-nutrition as a very thin, working student? I WANTED
      > TO RAISE MY FOUR CHILDREN PROPERLY. That's why. Now they tell me thanks
      > Mummy for the best childhood ever.
      >
      > You speak of grammar and syntax and all. Why?
      > Of course I make an effort, it is some kind of professional deformation.
      > You can't tell a natural farmer not to natural farm, can you? In the same
      > way you can't tell me not to make an effort with the technical side of
      > language.
      > However never will you hear me criticize soemone else or the way he writes
      > or speaks.
      >
      > Getting hands dirty? I do too!
      > Now I'm off, to some dirty work.
      >
      > See you.
      > RUTHIE
      >
      > 2011/11/6 Jason Stewart <macropneuma@...>
      >
      > > **
      > >
      > >
      > > OK,
      > > off–topic:
      > > i hear your achievements and universal–translation–idea;
      > > What practical benefit has that proud qualification (credential) brought.
      > > I have some high quality University training, but what benefit, in
      > > isolation from all my other life experiences, has it had through my
      > > actions, a little. My life experiences much more benefit. i'm not fooled by
      > > mere credentials, i emphasise *mere* credentials. What they're combined
      > > with in life experiences seems to make much more difference. The well
      > > established cliche, that many extremely highly credentialed people, i know
      > > many (degrees,masters,professors), "rest on their laurels", once they get
      > > their degree award. 1930s academic high achiever in Japan, late master
      > > (sensei) Fukuoka Masanobu is amongst the finest examples of those who
      > > didn't remain employed in their professional–hard–work and "resting on
      > > their laurels" (narrow–specialisation) job. He went out and took on very
      > > much harder work again, much more ambitious work, much more broad a
      > > discipline, much more very challenging learning through so many years of
      > > life after university finished. The much bigger picture university of life.
      > > He resigned, the next day after he recognised there was much more important
      > > (work) benefit to give to our earth. He has. He got off his laurels and
      > > advanced us all. I like to think you did/do the same Ruthie Aquino, but
      > > while it's useful information that you've that translation degree, that
      > > doesn't say to me whether or not you did or do. I remember we chatted about
      > > how you were very busy being Mum, bringing up a family, which is completely
      > > different a topic about you which i acknowledge. That however, isn't saying
      > > what your translation achievements benefitted.
      > >
      > > Also, that intimidates a little bit, because you probably are very
      > > concerned about technically correct grammar, syntax, as well as very much
      > > on conservative, established semantics. These are relatively more academic
      > > for me, to the degree of emphasis, not to the degree of absolutes. I
      > > deliberately play "fast and loose" with the English language, grammar,
      > > punctuation, awfully long sentences,way too many clauses, to create
      > > creative tensions, creative disruption of bad thinking old habits, and to
      > > give the sense of freedom to the many non-first language English speakers,
      > > from feeling intimidated that they need to be correct and very concerned
      > > about their correct writing here. Very long sentences only get read by
      > > those who really feel interested, for example. I'm concerned about these
      > > academic translating concerns too, to a lesser degree than linguists and
      > > academic translators that i personally know here, and presume are like you.
      > > I'm concerned much more with dialogue engagement with culture sharers like
      > > Boovarahan and all in Japan and India. Sharing the perceptions and the true
      > > feel, of what late master Fukuoka, Masanobu means, in his own original
      > > Japanese writing which i'm reading oh too slowly and carefully—in its
      > > Japanese cosmological world view—with much help from my personal Japanese
      > > friends. Right now i'm dividing up sentence clauses, separating them into
      > > different sentences thereby shortening each sentence. So your credentials'
      > > intimidation is having a good effect on me by my choice, even as i'm a
      > > little bit intimidated by it. I'm concerned with the scientific method of
      > > repeatedly verifying, in dialogue with sharers like Boovarahan, that they
      > > have the same information–meanings from late Master Fukuoka Masanobu's
      > > original Japanese writing as i have, at least, and as my Japanese contacts
      > > have. Those of my Japanese (occasional) contacts who are
      > > professional+personal associates of late master Fukuoka Masanobu. For
      > > instance, his associates who are *the* translators (& ongoing researchers)
      > > of his books and iroha (song verses) to English (Mieko, M. Siegel, Shojaku,
      > > L. Korn, T. Kurosawa.), to Greek (Panos), etcetera.
      > > My emphasis is different from professional translators, like i presume you
      > > would be. Mine is deeply personal and philosophical. So, i bring some
      > > different value from my very slow translation. My deeply personal and
      > > philosophical..., more than words can convey. So, i discover some points of
      > > translation which very efficient, quick professional translators will not.
      > > Also, there are, of course, different calibres of translators too, of the
      > > same bodys' of published Japanese works. Professional Alfred Birnbaum
      > > translated Fukuoka philosophy: 『無 神の革命』. He's a very high calibre Japanese
      > > to English translator—translating Murakami—but this, his Fukuoka
      > > translation, book: "Mu 1: The God Revolution" is not widely available. So,
      > > i haven't got to read it yet. Our group here has discussed it years
      > > ago—some members having it and sharing with us all, about it.
      > > I bring also a deeply held personal appreciation of cultural awareness,
      > > very different from English cosmologies, of Koories, the first Australians
      > > (Australian Aborigines), 50,000 years' cultures. Deepening all of my
      > > awarenesses of all the rest of world's different cultures, eg.:
      > > Tibetan—lived as family with Tibetan families
      > > Jewish—grew up with Jewish friends, enjoying Shabbat sleep over,
      > > Bar-mitzvahs,...
      > > grew up since 3 with Koorie friends (my friend and his family), and many
      > > more Koorie friends since Uni. days & work together
      > > worked professionally with many Indian & Bangladeshi professional people
      > > etcetera
      > >
      > > In life, i haven't had the opportunity to get a uni degree in translation
      > > (technical).
      > > Since nearly 13 years ago, i've a heart —and—soul deep connection in
      > > Japan.
      > > Now, since then, much scholarly hours of study, and very kind, deep
      > > practical training of me by my many native Japanese friends over many
      > > years, of Japanese language.
      > > Therefore, i translate with very strong motivation, oh too slowly and
      > > carefully, something a professional person, *merely* professional, i
      > > emphasise *merely* professional, getting paid to do technically would never
      > > do – i'm continuing learning the cosmology, whole world view, ongoing
      > > learning and thinking in Japanese. Something, that *merely* professional
      > > translators are required to do only to a degree. Which on the other hand,
      > > the highest calibre professional translators, like Birnbaum, and some
      > > people in cross–cultural personal relationships who choose to do so too, do
      > > to a very different much greater degree—like Birnbaum virtually like a
      > > native Japanese philosopher/poet/translator and a native English one too.
      > > These very rare, connoisseur people, really amaze and inspire me. I'm not
      > > fooled by *mere*, i emphasise *mere*, University qualifications, what
      > > benefit we have for everyone else, with each of our qualifications, is
      > > important to me. eg. His Holiness the Dalai Lama. Chenrezig, the
      > > Boddhisatva of Compassion—having chosen rebirth for many times, to come
      > > back to benefit the rest of life. Imagine the loss to us all if Dalai Lama'
      > > had chosen to rest on his laurels, his title, at some point of choice about
      > > the next rebirth. I can't rest on my university training, laurels, and i
      > > hope and like to think that you have not done so, too.
      > >
      > >
      > > 'biggest best true nature' to every person.
      > >
      > > Mr. Jason Stewart
      > >
      > > On 06/11/2011, at 10:50 AM, Ruthie Aquino wrote:
      > >
      > > > Hi Jason,
      > > >
      > > > Everything can be trranslated.
      > > > Maybe not always word for word, as what most people think translating is
      > > > about.
      > > > In translation you do not translate words but meanings.
      > > > One Japanese word, for example, can take 100 English words to be
      > > > translated, but it will be translated.
      > > > It can take a translator a loong time to grasp a given meaning, but once
      > > he
      > > > gets it he is capable of translating it.
      > > >
      > > > best regards,
      > > >
      > > > RUTHIE
      > > > I hold a five-year Sorbonne University degree in technical translation.
      > > >
      > > > 2011/11/5 Jason Stewart <macropneuma@...>
      > > >
      > > > > **
      > >
      > > > >
      > > > >
      > > > > Ooooh, whoops, that sentence came out very overstated myself in written
      > > > > context appearance,
      > > > > That:
      > > > > > An activity, which i have done successfully and learning much from
      > > many
      > > > > mistakes, for the last nearly–30 years and so don't need to limit
      > > myself
      > > > > to, can advance beyond, and can humbly take for granted in myself and
      > > this
      > > > > group's members.
      > > > > >
      > > > >
      > > > > Sorry.
      > > > > Wording correction:
      > > > > An activity, getting dirt on my hands (not nature farming sensu
      > > Fukuoka,
      > > > > but rather gardening, farming, plant propagation and plant nursery
      > > > > working), which i have done successfully and learning much from many
      > > > > mistakes, for the last nearly–30 years and so don't need to limit
      > > myself
      > > > > to, can advance beyond, and can humbly take for granted in myself and
      > > this
      > > > > group's members.
      > > > >
      > > > >
      > > > > On 06/11/2011, at 9:01 AM, Jason Stewart wrote:
      > > > >
      > > > > > Well,
      > > > > >
      > > > > > Boovarahan, of course, i have to be really careful with these
      > > wordings,
      > > > > > i have to be/become even more careful, so a minor rephrasing of my
      > > > > explanation will help you i feel:
      > > > > >
      > > > > > 法 (hō), literally the Japanese word long ago chosen to mean Indian
      > > धर्म
      > > > > dhárma (an absolutely central idiom to India)
      > > > > > my reference documents inform me further tonight that, correcting
      > > > > earlier use of the word translate, they didn't *translate* Indian धर्म
      > > > > dhárma, that they chose a Japanese word to mean Indian धर्म dhárma, to
      > > > > present Indian धर्म dhárma in a Japanese word.
      > > > > > Dharma is nowadays recognised as a word in English, as per these
      > > > > official dictionaries' including it. 90% of English is borrowed words
      > > from
      > > > > many languages, most of all Latin and Greek, and many many more
      > > languages,
      > > > > incl. Sanskrit. (Scholarly ref's provided on request)—Now this is
      > > getting
      > > > > off–topic.
      > > > > >
      > > > > > Back to on–topic...
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 25 messages in this topic