12878Re: [fukuoka_farming] Moreover धर्म
- Nov 6, 2011As I said, translation is a profession. Rule number one is, you only
translate into your native tongue or tongues. Wanting that, your
translation will sound just like that, a translation. A professional
translation, ideally, is one that reads as if it had been written by a
native speaker. A professional translator is not necessarily one with a
degree, he only needs to know the original language well, and of course
master his native tongue.
The person who translated One Straw Revolution did an excellent job. Even
non-natural farmers cannot deny how enjoyable it is to read the book...over
and over again.
2011/11/6 Boovarahan Srinivasan <offtown@...>
> Jason ![Non-text portions of this message have been removed]
> Very thought provoking mails from you.
> As I mentioned in one of my earlier mails , Nf is just a portion of
> understanding the reality, nature at its true form. That's why , I thought,
> Fukuoka made his interns lead a simple life with bare minimum amenities in
> his mountain orchard.
> Your reasoning to correspond in long sentences may be right , may be right
> to you, but may scare non-english people who may find it hard to follow .
> After all , the purpose of our mails is to communicate and to share ,and
> not otherwise.
> I do share your view of not giving much importance to academic credentials.
> These credentials are just to inform that the person has crossed the test
> barrier , but never tells about the real nature of having acquired and put
> into practice , the knowledge so gained.
> Learning a language and mastering it is a good thing. All translated works
> can convey the meaning closely, closely only but not absolutely. For
> example , the world knows of the epic Ramayana and its beauty through many
> translations in many languages. But the original Valmiki Ramayana has a
> speciality , thanks to the beauty of Sanskrit language. I'll narrate it
> When Rama and Lakshmana enter the area of Kishkintha, Hanuman wants to
> know about them . Both the brothers are standing and Hanuman doesn't know
> who is the elder one. Now he has the dilemma of not to address the younger
> one and talk , but at same time he doesn't want them to know of this. So he
> starts addressing them in "Dwivachan" - which is neither singular nor
> plural but dual , a peculiar addressing mode in Sanskrit to address two
> persons at a time. Rama , knowing Hanuman's dilemma, sits with a smile , on
> the rock beside leaving Lakshmana to stand. In India , it is customary not
> to sit in front of elder brother , as a mark of respect - at least in olden
> days. Immediately Hanuman starts to address him in singular knowing him as
> the elder one.
> Now this beauty can not be expressed in words in other languages but can be
> enjoyed in the original language only. Like this , I think many languages
> have their own specialities which can be enjoyed only in that language but
> not in translations. so it follows that , translation can come closer ,
> closer only, to the original text. I think this could be one of the reasons
> why you learned Japanese.
> The discussion is enjoyable and I envy you on your knowledge and
> Good Luck !
> On Sun, Nov 6, 2011 at 9:51 AM, Jason Stewart <macropneuma@...
> > In our little group, I'm waiting patiently and hoping for the emergence
> > our first Japanese�speaking Indian member. I you are already a member but
> > haven't emerged, big 'phat' welcome forwards!!! You would do much better
> > than my one sanskrit word attempts.
> > <my big smile>
> > Boovarahan S
> 09962662717 (Vodafone) , 08825889492 (Videocon)
> [Non-text portions of this message have been removed]
> Yahoo! Groups Links
- << Previous post in topic Next post in topic >>