12871Re: [fukuoka_farming] Moreover धर्म
- Nov 5, 2011Jason !
Very thought provoking mails from you.
As I mentioned in one of my earlier mails , Nf is just a portion of
understanding the reality, nature at its true form. That's why , I thought,
Fukuoka made his interns lead a simple life with bare minimum amenities in
his mountain orchard.
Your reasoning to correspond in long sentences may be right , may be right
to you, but may scare non-english people who may find it hard to follow .
After all , the purpose of our mails is to communicate and to share ,and
I do share your view of not giving much importance to academic credentials.
These credentials are just to inform that the person has crossed the test
barrier , but never tells about the real nature of having acquired and put
into practice , the knowledge so gained.
Learning a language and mastering it is a good thing. All translated works
can convey the meaning closely, closely only but not absolutely. For
example , the world knows of the epic Ramayana and its beauty through many
translations in many languages. But the original Valmiki Ramayana has a
speciality , thanks to the beauty of Sanskrit language. I'll narrate it now:
When Rama and Lakshmana enter the area of Kishkintha, Hanuman wants to
know about them . Both the brothers are standing and Hanuman doesn't know
who is the elder one. Now he has the dilemma of not to address the younger
one and talk , but at same time he doesn't want them to know of this. So he
starts addressing them in "Dwivachan" - which is neither singular nor
plural but dual , a peculiar addressing mode in Sanskrit to address two
persons at a time. Rama , knowing Hanuman's dilemma, sits with a smile , on
the rock beside leaving Lakshmana to stand. In India , it is customary not
to sit in front of elder brother , as a mark of respect - at least in olden
days. Immediately Hanuman starts to address him in singular knowing him as
the elder one.
Now this beauty can not be expressed in words in other languages but can be
enjoyed in the original language only. Like this , I think many languages
have their own specialities which can be enjoyed only in that language but
not in translations. so it follows that , translation can come closer ,
closer only, to the original text. I think this could be one of the reasons
why you learned Japanese.
The discussion is enjoyable and I envy you on your knowledge and experience.
Good Luck !
On Sun, Nov 6, 2011 at 9:51 AM, Jason Stewart <macropneuma@...>wrote:
> In our little group, I'm waiting patiently and hoping for the emergence of
> our first Japanese�speaking Indian member. I you are already a member but
> haven't emerged, big 'phat' welcome forwards!!! You would do much better
> than my one sanskrit word attempts.
> <my big smile>
> Boovarahan S
09962662717 (Vodafone) , 08825889492 (Videocon)
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>