Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

12867Re: [fukuoka_farming] Moreover ध र्म

Expand Messages
  • Jason Stewart
    Nov 5, 2011
    • 0 Attachment
      i hear your achievements and universal–translation–idea;
      What practical benefit has that proud qualification (credential) brought. I have some high quality University training, but what benefit, in isolation from all my other life experiences, has it had through my actions, a little. My life experiences much more benefit. i'm not fooled by mere credentials, i emphasise *mere* credentials. What they're combined with in life experiences seems to make much more difference. The well established cliche, that many extremely highly credentialed people, i know many (degrees,masters,professors), "rest on their laurels", once they get their degree award. 1930s academic high achiever in Japan, late master (sensei) Fukuoka Masanobu is amongst the finest examples of those who didn't remain employed in their professional–hard–work and "resting on their laurels" (narrow–specialisation) job. He went out and took on very much harder work again, much more ambitious work, much more broad a discipline, much more very challenging learning through so many years of life after university finished. The much bigger picture university of life. He resigned, the next day after he recognised there was much more important (work) benefit to give to our earth. He has. He got off his laurels and advanced us all. I like to think you did/do the same Ruthie Aquino, but while it's useful information that you've that translation degree, that doesn't say to me whether or not you did or do. I remember we chatted about how you were very busy being Mum, bringing up a family, which is completely different a topic about you which i acknowledge. That however, isn't saying what your translation achievements benefitted.

      Also, that intimidates a little bit, because you probably are very concerned about technically correct grammar, syntax, as well as very much on conservative, established semantics. These are relatively more academic for me, to the degree of emphasis, not to the degree of absolutes. I deliberately play "fast and loose" with the English language, grammar, punctuation, awfully long sentences,way too many clauses, to create creative tensions, creative disruption of bad thinking old habits, and to give the sense of freedom to the many non-first language English speakers, from feeling intimidated that they need to be correct and very concerned about their correct writing here. Very long sentences only get read by those who really feel interested, for example. I'm concerned about these academic translating concerns too, to a lesser degree than linguists and academic translators that i personally know here, and presume are like you. I'm concerned much more with dialogue engagement with culture sharers like Boovarahan and all in Japan and India. Sharing the perceptions and the true feel, of what late master Fukuoka, Masanobu means, in his own original Japanese writing which i'm reading oh too slowly and carefully—in its Japanese cosmological world view—with much help from my personal Japanese friends. Right now i'm dividing up sentence clauses, separating them into different sentences thereby shortening each sentence. So your credentials' intimidation is having a good effect on me by my choice, even as i'm a little bit intimidated by it. I'm concerned with the scientific method of repeatedly verifying, in dialogue with sharers like Boovarahan, that they have the same information–meanings from late Master Fukuoka Masanobu's original Japanese writing as i have, at least, and as my Japanese contacts have. Those of my Japanese (occasional) contacts who are professional+personal associates of late master Fukuoka Masanobu. For instance, his associates who are *the* translators (& ongoing researchers) of his books and iroha (song verses) to English (Mieko, M. Siegel, Shojaku, L. Korn, T. Kurosawa.), to Greek (Panos), etcetera.
      My emphasis is different from professional translators, like i presume you would be. Mine is deeply personal and philosophical. So, i bring some different value from my very slow translation. My deeply personal and philosophical..., more than words can convey. So, i discover some points of translation which very efficient, quick professional translators will not. Also, there are, of course, different calibres of translators too, of the same bodys' of published Japanese works. Professional Alfred Birnbaum translated Fukuoka philosophy: 『無 神の革命』. He's a very high calibre Japanese to English translator—translating Murakami—but this, his Fukuoka translation, book: "Mu 1: The God Revolution" is not widely available. So, i haven't got to read it yet. Our group here has discussed it years ago—some members having it and sharing with us all, about it.
      I bring also a deeply held personal appreciation of cultural awareness, very different from English cosmologies, of Koories, the first Australians (Australian Aborigines), 50,000 years' cultures. Deepening all of my awarenesses of all the rest of world's different cultures, eg.:
      Tibetan—lived as family with Tibetan families
      Jewish—grew up with Jewish friends, enjoying Shabbat sleep over, Bar-mitzvahs,...
      grew up since 3 with Koorie friends (my friend and his family), and many more Koorie friends since Uni. days & work together
      worked professionally with many Indian & Bangladeshi professional people

      In life, i haven't had the opportunity to get a uni degree in translation (technical).
      Since nearly 13 years ago, i've a heart —and—soul deep connection in Japan.
      Now, since then, much scholarly hours of study, and very kind, deep practical training of me by my many native Japanese friends over many years, of Japanese language.
      Therefore, i translate with very strong motivation, oh too slowly and carefully, something a professional person, *merely* professional, i emphasise *merely* professional, getting paid to do technically would never do – i'm continuing learning the cosmology, whole world view, ongoing learning and thinking in Japanese. Something, that *merely* professional translators are required to do only to a degree. Which on the other hand, the highest calibre professional translators, like Birnbaum, and some people in cross–cultural personal relationships who choose to do so too, do to a very different much greater degree—like Birnbaum virtually like a native Japanese philosopher/poet/translator and a native English one too. These very rare, connoisseur people, really amaze and inspire me. I'm not fooled by *mere*, i emphasise *mere*, University qualifications, what benefit we have for everyone else, with each of our qualifications, is important to me. eg. His Holiness the Dalai Lama. Chenrezig, the Boddhisatva of Compassion—having chosen rebirth for many times, to come back to benefit the rest of life. Imagine the loss to us all if Dalai Lama' had chosen to rest on his laurels, his title, at some point of choice about the next rebirth. I can't rest on my university training, laurels, and i hope and like to think that you have not done so, too.

      'biggest best true nature' to every person.

      Mr. Jason Stewart

      On 06/11/2011, at 10:50 AM, Ruthie Aquino wrote:

      > Hi Jason,
      > Everything can be trranslated.
      > Maybe not always word for word, as what most people think translating is
      > about.
      > In translation you do not translate words but meanings.
      > One Japanese word, for example, can take 100 English words to be
      > translated, but it will be translated.
      > It can take a translator a loong time to grasp a given meaning, but once he
      > gets it he is capable of translating it.
      > best regards,
      > RUTHIE
      > I hold a five-year Sorbonne University degree in technical translation.
      > 2011/11/5 Jason Stewart <macropneuma@...>
      > > **
      > >
      > >
      > > Ooooh, whoops, that sentence came out very overstated myself in written
      > > context appearance,
      > > That:
      > > > An activity, which i have done successfully and learning much from many
      > > mistakes, for the last nearly–30 years and so don't need to limit myself
      > > to, can advance beyond, and can humbly take for granted in myself and this
      > > group's members.
      > > >
      > >
      > > Sorry.
      > > Wording correction:
      > > An activity, getting dirt on my hands (not nature farming sensu Fukuoka,
      > > but rather gardening, farming, plant propagation and plant nursery
      > > working), which i have done successfully and learning much from many
      > > mistakes, for the last nearly–30 years and so don't need to limit myself
      > > to, can advance beyond, and can humbly take for granted in myself and this
      > > group's members.
      > >
      > >
      > > On 06/11/2011, at 9:01 AM, Jason Stewart wrote:
      > >
      > > > Well,
      > > >
      > > > Boovarahan, of course, i have to be really careful with these wordings,
      > > > i have to be/become even more careful, so a minor rephrasing of my
      > > explanation will help you i feel:
      > > >
      > > > 法 (hō), literally the Japanese word long ago chosen to mean Indian धर्म
      > > dhárma (an absolutely central idiom to India)
      > > > my reference documents inform me further tonight that, correcting
      > > earlier use of the word translate, they didn't *translate* Indian धर्म
      > > dhárma, that they chose a Japanese word to mean Indian धर्म dhárma, to
      > > present Indian धर्म dhárma in a Japanese word.
      > > > Dharma is nowadays recognised as a word in English, as per these
      > > official dictionaries' including it. 90% of English is borrowed words from
      > > many languages, most of all Latin and Greek, and many many more languages,
      > > incl. Sanskrit. (Scholarly ref's provided on request)—Now this is getting
      > > off–topic.
      > > >
      > > > Back to on–topic...

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 25 messages in this topic