Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

11051Re: "自然農法 (shizen nōhō)" (was Re: Read this book?)

Expand Messages
  • Jason Stewart
    Sep 17, 2010
    • 0 Attachment
      Dear Vargan,

      In Japanese, no -- not in Japanese, at least.

      "自然農法 (shizen nōhō)".

      See Japanese-English dictionary entries, and a a full clarification in my
      subsequent posts, of which all posts where delayed a very little -- no worries
      about the delay.
      And incidently, Japanese has differences from Chinese (Mandarin or Cantonese or
      See for instance links in the wikipedia page
      -> http://en.wikipedia.org/wiki/Masanobu_Fukuoka
      I commend to you the Digital Dictionary of Buddhism, having at least just
      individual words, but often much more, in Japanese, Chinese, Korean, and often
      in Tibetan and Sanskrit too -- Sanskrit helps alot in getting to the
      meant-meaning of Buddhist words.

      etcetera, etcetera. --sorry it's 1:05am here and i've been very busy writing all
      day since about 9:30am
      Good night!!! from Oz. (Hence sorry if this messages writing is poor quality
      articulation also, i'm too tired just now for much, but feel the need to
      promptly reply.)

      Best wishes,

      south eastern Oz.

      From: Vargan <novrooz@...>
      To: fukuoka_farming@yahoogroups.com
      Sent: Fri, 17 September, 2010 1:33:18 AM
      Subject: [fukuoka_farming] shizen n�h� (was Re: Read this book?)

      --- In fukuoka_farming@yahoogroups.com, Jason Stewart <macropneuma@...> wrote:
      "I'm speaking pedantically (&
      scientifically) when i say: misunderstanding losses in translation from the
      Japanese by the English phrase "natural farming"; Given that the Japanese is the

      same phrase shizen nōhō 自然農法, in both Fukuoka Masanobu sensei's and Okada
      Mokichi's (Japanese) writings. "

      If I am not mistaken, in Chinese language you can distinguish adjective from
      noun only by its place in the collocation. The same word is adjective if it is
      used before, and noun if it is used after.

      English language tends to the same approach: you can see than the collocations
      "forest deer" and "deer forest" consist of the same words but they differs in
      meaning only because of the order of the words.

      Perhaps there is the same in Japanese language.


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 14 messages in this topic