11047Re: [fukuoka_farming] Read this book?
- Sep 16, 2010Dear friend Raju,
This message's text character encoding is Unicode UTF-8:.
There's no difference in the words in Japanese for Nature Farming 自然農法 and
Natural Farming 自然農法, written by Fukuoka Masanobu sensei & supporters & Okada
Mokichi & his followers respectively.
There are real differences in the philosophies, significant differences in the
defining principles, and very big differences in the practices.
Please Raju let's get Fukuoka's words right per-se, in his Japanese, and
understanding them in English.
Please, if you don't see any difference between the words in English: nature and
natural, then please don't disagree with me.
Firstly, I'm writing this for many many critical-people who speak English as
their first language, who tell me they do see real differences between the words
nature and natural.
Dear Raju, in Hindi I'd like to know what Fukuoka Masanobu sensei had for
translations from his words 自然農法 (shizen nōhō), please? And then we will
translate those direct Hindi words into English, as best and resonating in
English as much as possible.
The differences get explained in dictionaries, and reasonably explained in that
book, which, it's a pity, does however have a Okada Mokichi bias in the number
of words it devotes to Okada Mokichi compared with the number of words it
devotes to Fukuoka Masanobu sensei, of course.
Nature Farming clearly more correctly translates Fukuoka Masanobu sensei's 自然農法
from Japanese to English for the purpose of words (words alone).
Dear Raju, Fukuoka Masanobu sensei has far better *Nature Farming* philosophies
哲学, principles, and practices... .
As do you, and Panos, and Honma, and more people.
Words nature & natural don't differentiate between your better practices and
other worse practices, the practices themselves do differentiate, the principles
Fukuoka Masanobu sensei wrote in Japanese do differentiate, and the spiritual
experience(s) Fukuoka Masanobu sensei experienced, articulated and philosophised
about do differentiate.
Far better philosophically, and most importantly IMHO far better spiritually
enlightened Nature Farming 'revelation(s)'.
Nature Farming as a phrase resonates in English very well for English speakers
what Fukuoka Masanobu is saying in the rest of his writings, eg. spiritual,
philosophical, principles, practices.
Please, friend Yugandjar and friend Sumant, will you translate the meaning of
this into Hindi for friend Raju Titus's benefit, for me and us all.
Please understand friend Raju that i support wholeheartedly your principles,
practices, philosophy, spirituality and understanding given to you directly
by Fukuoka Masanobu sensei himself in direct translation to Hindi, by, i read
two translators at one time. It is in the context of my support for you and your
activities that i criticise a little your mere words below about only English
On shizen 自然 in Japanese, and on Nature (English) or natural,
here is one of my Japanese-English dictionaries pages quoted:
1 〔天然の姿〕nature (▼冠詞をつけない)
派生語 自然 (のまま) の｜natural
自然を友とする｜take nature for a friend / [make a friend of / be close to] nature
自然に親しむ｜commune [converse] with nature
自然の懐に抱かれて休息した｜｟文語｠ We rested in the bosom of nature.
渓谷のすばらしい自然の景観を楽しんだ｜We enjoyed the wonderful natural view of the ravine.
自然の威力に打たれた｜I was struck by the power of nature.
小さな虫の世界にも自然の営みがある｜Even in the world of tiny insects, the working of nature goes
子孫のために美しい自然を保護してゆかねばならない｜We must preserve this beautiful natural scenery for
このあたりにはまだ自然が残っている｜The natural environment has been preserved in this area.
君の話し方は自然だ｜Your way of speaking is very natural.
彼の立ち居振る舞いは自然でない｜His behavior is unnatural [affected].
彼女が母を慕うのは自然だ｜It is only natural that she should be deeply attached to her
無口だから自然と友人も少ない｜He is so reserved that naturally he has few friends.
派生語 自然の｜〔自然発生的，自発的〕spontaneous; 〔自動的，反射的〕automatic
派生語 自然に｜spontaneously; automatically
自然にわく思想｜a spontaneous thought
我々の呼吸は自然になされるものだ｜Our breathing is automatic [autonomic].
傷は自然になおった｜The wound healed by itself.
自然の成り行きに任せる｜leave ｟a matter｠ to take its own course / let nature take its course
自然の結果として｜as a natural result
あの人の前に出ると自然と礼儀正しくなる｜When I am in his presence, my
manners automatically [naturally] improve.
それを聞いて自然とほほが緩んだ｜When I heard it, I couldn't help smiling.
あとで自然と分かることだ｜Time will tell.
最年長者なので自然とまとめ役になった｜Because I was the oldest, I automatically became the
自然界｜nature; the natural world
自然改造｜the remodeling [reshaping] of nature
自然観｜an outlook on nature; a view of nature
自然環境保全地域｜a nature conservation area
自然環境保全法｜the Nature Conservation Law
自然休会｜a spontaneous recess
自然現象｜a natural phenomenon ｟複-na｠
自然公園｜a nature park
自然災害｜a natural disaster
自然死｜a natural death
・ 自然死する｜die a natural death; die naturally
自然人｜「a natural [an unspoiled] person
自然数｜〔数学で，正の整数〕a natural number
自然崇拝者｜a nature worshiper
自然生態系｜a natural ecosystem
人口の自然増加率｜the rate of natural population increase
自然増収｜〔経済で〕an automatic increase in revenue
自然体｜a natural [relaxed] posture
自然対数｜〔数学で〕a natural [Napierian] logarithm
弱いものは自然淘汰されてしまう｜The weak [die out / are weeded out] through the process
of natural selection.
自然治癒｜(a) spontaneous cure
・ 自然治癒する｜「be cured [heal] spontaneously
自然農法｜chemical-free [organic] farming
自然発生｜spontaneous generation; 〔生物で〕autogenesis
山火事の自然発生｜the spontaneous outbreak of a fire in the mountains
この会は自然発生的にできたものだ｜This society came into being spontaneously.
自然描写｜(a) description of nature
自然法｜natural law; jus naturale
自然法則｜natural laws; the law of nature
自然保護｜the protection [conservation, preservation] of nature
自然保護運動｜a conservation movement
自然保護団体｜a conservation group
自然遊歩道｜a nature trail
自然療法｜a nature cure
自然力｜the force of nature; natural agency; elemental forces
BTW most properly, pedantically, also,:
natural in Japanese: shizen no 自然 の, shown above at the top.
rather, nature in Japanese simply: shizen 自然.
Of course "nature farming" or popularly called "natural farming" in Japanese
simply: shizen nōhō 自然農法 , as i've said before many times here.
This message with much Japanese text will also experimentally test Yahoo more.
I criticise destructive practices and so on like often by PermaCult... because i
don't support those practices and because i don't support the ego-blinded title
and it's meaning, PermaCult... . No thing permanently cultures. Eternal changing
cultures aren't permanent. Eternal ≠ Permanent. Eternal nature ≠ Permanent
culture nor even their first intended meaning of perennial agriculture.
Nature is Protean in form.
All form is formless and void.
Tjukurpa, the Pitjantjatjara language cosmology, for example, describes eternal
nature-culture amomgst more meanings that it carries within it.
Enjoy i hope, and sorry for the previous double post,
south eastern Oz (Oz = slang for Australia)
From: Raju Titus <rajuktitus@...>
Sent: Thu, 16 September, 2010 7:51:01 PM
Subject: Re: [fukuoka_farming] Read this book?
There is a lot of diffrence in" Nature farming" and Natural farming (Fukuoka
way of farming). Dr Hawards' organic way of farming is also differ from
fukuoka farming. Meaning of Organic as per my point of view is Live and
tilling is killing. Soil is a group of many microbs is become dead due to
Thanks for the information and book.
On Thu, Sep 16, 2010 at 8:42 AM, Jason Stewart <macropneuma@...>wrote:
> This message's text character encoding is Unicode UTF-8:.
> Hui-lian Xu
> Senior Researcher and Deputy Director, Agricultural Experiment Station
> International Nature Farming Research Center, Hata, Nagano 390- 1401, Japan
> Previously I read somewhere, which i can't find now -let us know briefly
> if you have found this, or correct me if i'm wrong-, that Hui-lian Xu has
> in this Agricultural Experiment Station, in Nagano Japan, for seven years?
> Thanks, i suppose, Brian Covert for posting this free-book link. Thanks
> also so
> very much for the photos previously Brian; I don't know where to start
> the magnitude of how grateful i am for the photos of *practice*
> continuining in
> Secretly-for-irony, for instance for not spoon feeding readers about how
> to simply google search, and for instance also for not precluding the
> publisher from making some revenue from us members of the 'wealthy world',
> kept that (secret), previously when i posted here about the book at:
> -> http://groups.yahoo.com/group/fukuoka_farming/message/10943
> -> http://www.infrc.or.jp/english/INFRC_Web_2_draft/Organization.html
> International Nature Farming Research Center (INFRC)
> The International Nature Farming Research Center was established with the
> objectives of enhancing economic stability of farmers and producing
> and good quality food for human consumption, through research and extension
> programs of agricultural techniques based on ecological principles that
> the natural environment. These objectives follow the philosophies of
> Okada, the founder of Nature Farming, which state "Respect Nature and
> Conform to
> Its Laws" and "Allow the Living Soil to Exhibit Its Great Potential
> Nature Farming has been practiced and handed down over generations by
> of Okada's philosophy even during the times when it was thought that
> cannot progress without using chemical fertilizers and pesticides. Today we
> attention being focused on the need for food safety and environmental
> protection. Therefore Nature Farming has been highly appraised for its role
> these times. This is confirmed by the fact that the Center has been
> approved as
> a foundation by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and
> active in developing and spreading Nature Farming as an alternative
> Mokichi Okada advocated the principles of his farming method.
> The International Nature Farming Development Center was established.
> The International Nature Farming Research Center was established as a
> The Center was approved as a registered certification organization for the
> Organic Certification Program.
> Okada-Mokichi-following nature farming 自然農法 - see also related:
> There's Okada-Mokichi-following nature farming 自然農法 here in Australia. That
> here calls it, in English, "pure farming" or sometimes calls it, in
> "macrobiotic farming".
> Some previous posts about Okada Mokichi nature farming, and outgrowths from
> of Shumei, see:
> -> http://groups.yahoo.com/group/fukuoka_farming/message/3526
> -> http://groups.yahoo.com/group/fukuoka_farming/message/3532
> -> http://groups.yahoo.com/group/fukuoka_farming/message/10144
> Once again in some posts here in this group Bob Monie thinks that the
> "nature farming" is used to distinguish it from Fukuoka Masanobu sensei's
> "natural farming", but this is wrong. I'm speaking pedantically (&
> scientifically) when i say: misunderstanding losses in translation from the
> Japanese by the English phrase "natural farming"; Given that the Japanese
> is the
> same phrase shizen nōhō 自然農法, in both Fukuoka Masanobu sensei's and Okada
> Mokichi's (Japanese) writings. Bob Monie made that up evidently. Reading
> Japanese dictionary definitions of shizen 自然 help to understand what shizen
> means, guessing doesn't, positing a guess of one of the many meanings of
> English words nature or natural doesn't. Of the many widely used meanings
> of the
> English word nature or natural, perhaps pedantically (& scientifically on
> words) the nearest English meaning is:
> -> http://en.wikipedia.org/wiki/Nature_(innate)
> In quoting, incorrectly Bob wrote:
> "The Shumei "natural agriculture" is often called "nature farming" to
> distinguish it from Fukuoka's "natural" farming."
> Cheers & respect (genuine) to Bob, and to all, all life,
> Jason Stewart
> south eastern Oz.
> From: Ohkubo-Covert <inochi4@... <inochi4%40mac.com>>
> To: firstname.lastname@example.org <fukuoka_farming%40yahoogroups.com>
> Sent: Thu, 16 September, 2010 7:26:10 AM
> Subject: Re: [fukuoka_farming] Read this book?
> Thanks for the info on the book "Nature Farming in Japan" by the
> Chinese author.
> For fellow list members here who haven't seen it, we can access this
> same book online -- for free -- in its entirety at this link:
> > http://www.trnres.com/ebook/uploads/rsxu.pdf
> Brian Covert
> Hyogo, Japan
> On 2010/09/14, at 21:06, Brian Pellerin wrote:
> > AUTHOR: Xu, Hui-lian
> > TITLE: NATURE FARMING IN JAPAN
> > DATE: 2006
> > ISBN: 9788130801193
> > I just obtained a copy from my college. Looks very interesting with
> > all the references to Fukuoka and his techniques!
> > Brian
> [Non-text portions of this message have been removed]
Raju Titus. Hoshangabad.India.
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>