Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [french-translation] essai de pr ésentation...

Expand Messages
  • françoise b.
    françoise b. larachev@yahoo.fr écrit:Alfred Efekele efekele@yahoo.fr écrit: Salut Françoise, Avant tout je te souhaite la bienvenue dans le
    Message 1 of 20 , Feb 1, 2002
    • 0 Attachment
      françoise b. larachev@... écrit:

      > Alfred Efekele efekele@... écrit:
      >
      >> Salut Françoise,
      >> Avant tout je te souhaite la bienvenue dans le forum.
      >> En fait ce forum est destiné à la traduction d'une
      >> langue quelconque à la langue française. J'espère que
      >> tu vas aimer...

      cher alfred, merci de ton accueil!
      françoise


      _________________________________________________________
      Do You Yahoo!?
      Get your free @... address at http://mail.yahoo.com
    • Barbara McKenzie
      Vérionique [what is originated by] est dénué de sens en anglais (and which originated from?) [in turn gave a second leg] - leg est souvent étape mais
      Message 2 of 20 , Nov 26, 2002
      • 0 Attachment
        Vérionique

        [what is originated by] est dénué de sens en anglais (and which originated
        from?)
        [in turn gave a second leg] - "leg" est souvent étape mais ici? pêutetre =
        leg-up / boost

        Barbara McKenzie
        Much Wenlock, Shropshire

        ----- Original Message -----
        From: "vero2911" <vguerin@...>
        To: <french-translation@yahoogroups.com>
        Sent: Tuesday, November 26, 2002 2:10 PM
        Subject: [french-translation] Help


        Bonjour,

        Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les parties entre crochets des
        deux phrases suivantes :

        ...The rise in this segment of the market started from very depressed
        levels and [what is originated by] the stronger than expected
        recovery in the emerging economies. Continuous upward revisions of
        economic growth pushed bond yields up from Q2 onwards, and [in turn
        gave a second leg] to the cyclical outperformance.

        Merci d'avance à tous et toutes.

        Véronique, Paris





        Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      • Veronique_Guerin@learningtree.com
        Merci, c est à peu près ce que j avais pensé mais la première tournure est bizarre à mes yeux. Christele Blin
        Message 3 of 20 , Nov 26, 2002
        • 0 Attachment
          Merci, c'est à peu près ce que j'avais pensé mais la première tournure est
          bizarre à mes yeux.





          "Christele Blin"
          <christele.blin@wi To: <french-translation@yahoogroups.com>
          llemetz.fr> cc:
          Subject: RE: [french-translation] Help
          26/11/2002 15:26
          Please respond to
          french-translation






          was originated by : a trouvé son origine, a été alimenté
          in turn gave a second leg : a donné un nouvel élan ?

          Cordialement,
          Christèle



          > -----Message d'origine-----
          > De: vero2911 [mailto:vguerin@...]
          > Date: mardi 26 novembre 2002 15:11
          > À: french-translation@yahoogroups.com
          > Objet: [french-translation] Help
          >
          >
          > Bonjour,
          >
          > Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les parties entre crochets des
          > deux  phrases suivantes :
          >
          > ...The rise in this segment of the market started from very depressed
          > levels and [what is originated by] the stronger than expected
          > recovery in the emerging economies. Continuous upward revisions of
          > economic growth pushed bond yields up from Q2 onwards, and [in turn
          > gave a second leg] to the cyclical outperformance.
          >
          > Merci d'avance à tous et toutes.
          >
          > Véronique, Paris
        • Charles
          La montée dans ce secteur du marché est allé des seuils les plus bas [avec ce que cela a pu générer (ou engendrer)] jusqu à ceux des fortes reprises de
          Message 4 of 20 , Nov 26, 2002
          • 0 Attachment
            La montée dans ce secteur du marché est allé des seuils les plus bas [avec ce que cela a pu générer (ou engendrer)] jusqu'à ceux des fortes reprises de l'économie émergente. Des ajustements continus à la hausse de la croissance économique a repoussé les limites du Q2 à la hausse et, [cela a donné une seconde chance (en matière de reprise économique)] à cette performance cyclique exceptionnelle.

            Si cela peut vous être utile, tant mieux et bonne chance!

            Charles Dadoun
            ----- Original Message -----
            From: vero2911
            To: french-translation@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, November 26, 2002 9:10 AM
            Subject: [french-translation] Help


            Bonjour,

            Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les parties entre crochets des
            deux phrases suivantes :

            ...The rise in this segment of the market started from very depressed
            levels and [what is originated by] the stronger than expected
            recovery in the emerging economies. Continuous upward revisions of
            economic growth pushed bond yields up from Q2 onwards, and [in turn
            gave a second leg] to the cyclical outperformance.

            Merci d'avance à tous et toutes.

            Véronique, Paris



            Yahoo! Groups Sponsor
            ADVERTISEMENT




            Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Paul Becke
            I would be inclined to say, terminally haemorrhaged (assuming I ve spelt it right), rather than bled to death , Veronique; also in the direction of ,
            Message 5 of 20 , Nov 26, 2002
            • 0 Attachment
              I would be inclined to say, "terminally haemorrhaged" (assuming I've spelt
              it right), rather than "bled to death", Veronique; also "in the direction
              of", rather than "into the direction of". finally, "rocketing", rather than
              "ballistic". Just suggestions.

              Paul Becke
              ----- Original Message -----
              From: <Veronique_Guerin@...>
              To: <french-translation@yahoogroups.com>
              Sent: Tuesday, November 26, 2002 2:34 PM
              Subject: RE: [french-translation] Help



              Merci, c'est à peu près ce que j'avais pensé mais la première tournure est
              bizarre à mes yeux.





              "Christele Blin"
              <christele.blin@wi To:
              <french-translation@yahoogroups.com>
              llemetz.fr> cc:
              Subject: RE:
              [french-translation] Help
              26/11/2002 15:26
              Please respond to
              french-translation






              was originated by : a trouvé son origine, a été alimenté
              in turn gave a second leg : a donné un nouvel élan ?

              Cordialement,
              Christèle



              > -----Message d'origine-----
              > De: vero2911 [mailto:vguerin@...]
              > Date: mardi 26 novembre 2002 15:11
              > À: french-translation@yahoogroups.com
              > Objet: [french-translation] Help
              >
              >
              > Bonjour,
              >
              > Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les parties entre crochets des
              > deux phrases suivantes :
              >
              > ...The rise in this segment of the market started from very depressed
              > levels and [what is originated by] the stronger than expected
              > recovery in the emerging economies. Continuous upward revisions of
              > economic growth pushed bond yields up from Q2 onwards, and [in turn
              > gave a second leg] to the cyclical outperformance.
              >
              > Merci d'avance à tous et toutes.
              >
              > Véronique, Paris







              Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
            • meganaxx
              im taking frech class right now and its really hard for me to understand the language, im taking 9th grade french but it still is hard.
              Message 6 of 20 , Jan 19, 2005
              • 0 Attachment
                im taking frech class right now and its really hard for me to
                understand the language, im taking 9th grade french but it still is
                hard.
              • Ada Garland
                Hello, You have been chosen to participate in an invitation only limited time event! Are you currently paying over 3% for your mortgage? STOP! We can help you
                Message 7 of 20 , Jun 8, 2006
                • 0 Attachment
                  Hello,

                  You have been chosen to participate in an invitation only limited time event!
                  Are you currently paying over 3% for your mortgage? STOP! We can help you lower that today!
                  Answer only a few questions and we can give you an approval in under 30 seconds it is that simple!

                  http://www.h372d.net/

                  And stop fighting for lenders let them fight for you! Make them work for your business by giving you the lowest rates around!
                  Two hundred and thirty thousand dollar loans are available for only three hundred and forty dollars/month! WE ARE PRACTICALLY GIVING AWAY MONEY!

                  http://www.h372d.net/

                  Think your credit is too bad to get a deal like this? THINK AGAIN! We will have you saving your money in no time!
                  Are you ready to save your money?

                  http://www.h372d.net/

                  Regards,
                  Jan Barlow
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.