Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[french-translation] question...

Expand Messages
  • e-global@geocities.com
    Bonjour à tous, Je suis nouvelle sur cette liste alors je me présente : mon nom est Sophie et je fais la traduction de l anglais au français et vice versa.
    Message 1 of 1 , Jul 3 4:50 PM
    • 0 Attachment
      Bonjour à tous,

      Je suis nouvelle sur cette liste alors je me présente : mon nom est
      Sophie et je fais la traduction de l'anglais au français et vice versa.

      Voici mon problème :

      Dans le texte que je traduis il y a le nom d'une compagnie (disons "A
      plus Computer Company" pour les besoins de la cause) qui a mis sur pied
      un conseil appelé "NT Workstation Users Council". Le client a spécifié
      que je ne devais pas traduire le nom de la compagnie et le nom du
      conseil. Donc,dois-je dire :

      Le "NT workstation Council"?
      La "A plus Computer Company"?

      Je ne suis pas certaine que ce soit correct.

      En utilisant NT workstation vous pourrez...

      ou

      En utilisant le poste de travail NT vous pourrez...?

      Je suis certaine que quelqu'un parmi vous a plus d'expérience que moi
      et peut m'aider. Merci de m'avoir lue et merci d'avance pour toutes vos
      réponses.

      sophie


      ------------------------------------------------------------------------

      eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/french-translation
      http://www.egroups.com - Simplifying group communications
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.