Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: J'ai besoin d'aide, I need help in translating

Expand Messages
  • tezpratt
    Thanks for all the help, I m going to go with issued to serve and avail when and where required that seems to fit the context. Thanks, Tez ... concern is
    Message 1 of 16 , May 2 9:21 AM
    • 0 Attachment
      Thanks for all the help, I'm going to go with "issued to serve and
      avail when and where required" that seems to fit the context.
      Thanks, Tez

      --- In french-translation@yahoogroups.com, Sophie Ouellet
      <eglobal@v...> wrote:
      > I agree with Michael - it sounds right. But "To whom it may
      concern" is
      > generally translated by " À qui de droit"... In my 30 years as a
      French
      > native speaker, I have never heard "pour valoir" for "To whom"...
      >
      > Sophie Ouellet, trad. a.
      > Traductions e-global
      > eglobal@v...
      > T. (418) 878-0157
      > F. (772) 365-3103
      > C. (418) 802-3752
      >
      >
      >
      > -----Original Message-----
      > From: Michael Good [mailto:michael@n...]
      > Sent: April 29, 2004 4:52 AM
      > To: french-translation@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [french-translation] J'ai besoin d'aide, I need help in
      > translating
      >
      >
      > I've come across that phrase too. One of my clients asked me to opt
      for
      > the Eurodicautom translation which is "issued to serve and avail
      when
      > and where required". It basically means that whoever has been
      issued the
      > document is authorised to use it whenever required/they need to do
      so.
      >
      > Hope this helps!
      > Michael Good
      > ----- Original Message -----
      > From: "Frankie Maindron" <frankie.maindron@w...>
      > To: <french-translation@yahoogroups.com>
      > Sent: Thursday, April 29, 2004 08:12
      > Subject: RE : [french-translation] J'ai besoin d'aide, I need help
      in
      > translating
      >
      >
      >
      >
      > That's an expression (that does exist) used only in legal documents;
      > that's a kind of old French phrase.
      >
      > Frankie
      >
      >
      > -----Message d'origine-----
      > De : Sophie Ouellet [mailto:eglobal@v...]
      > Envoyé : jeudi 29 avril 2004 02:36
      > À : french-translation@yahoogroups.com
      > Objet : RE: [french-translation] J'ai besoin d'aide, I need help in
      > translating
      >
      > It does not sound like French to me!! The sentence structure is
      totally
      > wrong and does not have any meaning. What's the full sentence?
      >
      > Sophie Ouellet, trad. a.
      > Traductions e-global
      > eglobal@v...
      > T. (418) 878-0157
      > F. (772) 365-3103
      > C. (418) 802-3752
      >
      >
      >
      > -----Original Message-----
      > From: tezpratt [mailto:tezmcfez@h...]
      > Sent: April 28, 2004 7:22 PM
      > To: french-translation@yahoogroups.com
      > Subject: [french-translation] J'ai besoin d'aide, I need help in
      > translating
      >
      >
      > a phrase I keep coming across:
      >
      > "pour servir et valoir ce que de droit"
      >
      > I can't find anything even remotely similar in dictionaries or on-
      > line- any one have any ideas?
      > Thanks, Tez
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
    • Nathalie Renevier
      Bonjour Sophie Désolée, j arrive un peu après la bataille, mais je confirme que la phrase pour servir et valoir ce que de droit est très courante dans le
      Message 2 of 16 , May 4 2:14 AM
      • 0 Attachment
        Bonjour Sophie

        Désolée, j'arrive un peu après la bataille, mais je confirme que la
        phrase "pour servir et valoir ce que de droit" est très courante dans
        le domaine juridique. On trouve également "pour FAIRE et valoir ce que
        de droit".

        Elle apparaît par exemple sur les attestations de réussite à un
        diplôme délivrées avant que le diplôme officiel soit disponible.

        #I agree with Michael - it sounds right. But "To whom it may concern"
        is
        #generally translated by " À qui de droit"... In my 30 years as a
        French
        #native speaker, I have never heard "pour valoir" for "To whom"...

        C'est parce que tu n'as pas l'habitude des documents juridiques. C'est
        vraiment courant dans ce domaine. Et l'équivalent anglais est bien
        "To whom it may concern".

        Nath
      • Paul Becke
        For the appropriate legal purposes ... From: Nathalie Renevier To: Sent: Tuesday, May 04,
        Message 3 of 16 , May 4 2:31 AM
        • 0 Attachment
          "For the appropriate legal purposes"


          ----- Original Message -----
          From: "Nathalie Renevier" <alptraduction@...>
          To: <french-translation@yahoogroups.com>
          Sent: Tuesday, May 04, 2004 10:14 AM
          Subject: RE: [french-translation] J'ai besoin d'aide, I need help in
          translating


          > Bonjour Sophie
          >
          > Désolée, j'arrive un peu après la bataille, mais je confirme que la
          > phrase "pour servir et valoir ce que de droit" est très courante dans
          > le domaine juridique. On trouve également "pour FAIRE et valoir ce que
          > de droit".
          >
          > Elle apparaît par exemple sur les attestations de réussite à un
          > diplôme délivrées avant que le diplôme officiel soit disponible.
          >
          > #I agree with Michael - it sounds right. But "To whom it may concern"
          > is
          > #generally translated by " À qui de droit"... In my 30 years as a
          > French
          > #native speaker, I have never heard "pour valoir" for "To whom"...
          >
          > C'est parce que tu n'as pas l'habitude des documents juridiques. C'est
          > vraiment courant dans ce domaine. Et l'équivalent anglais est bien
          > "To whom it may concern".
          >
          > Nath
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • sandraguetta
          Message 4 of 16 , May 12 3:42 AM
          • 0 Attachment
            --- In french-translation@yahoogroups.com, "giannico" <giannico@y...>
            wrote:
            > ----------
            > It's the simplest thing in the world: it translates "TO WHOM IT MAY
            > CONCERN". The French put the "pour valoir..." expression at the
            > bottom of an "attestation", Anglophones put the "To Whom..." at the
            > top.
          • sandraguetta
            ... Sorry, but I don t agree. TO WHOM IT MAY CONCERN is the equivalent of A QUI DE DROIT which is not quite the same as POUR SERVIR/FAIRE VALOIR CE QUE DE
            Message 5 of 16 , May 12 3:44 AM
            • 0 Attachment
              --- In french-translation@yahoogroups.com, "giannico" <giannico@y...>
              wrote:
              > ----------
              > It's the simplest thing in the world: it translates "TO WHOM IT MAY
              > CONCERN". The French put the "pour valoir..." expression at the
              > bottom of an "attestation", Anglophones put the "To Whom..." at the
              > top.

              Sorry, but I don't agree. TO WHOM IT MAY CONCERN is the equivalent
              of "A QUI DE DROIT" which is not quite the same as POUR SERVIR/FAIRE
              VALOIR CE QUE DE DROIT. The latter translates nowadays as "TO SERVE
              AND AVAIL WHEN AND WHERE REQUIRED" in preference to a much older and
              archaic expression.
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.