Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

going cross-eyed...

Expand Messages
  • paul t
    Hi everybody, I think I’ve been looking at this job too long… I can’t figure out the last line (in bold) of the paragraph below. Is it me or is it badly
    Message 1 of 6 , Apr 1, 2003
      Hi everybody,

      I think I’ve been looking at this job too long…

      I can’t figure out the last line (in bold) of the paragraph below. Is it me or is it badly written? Shouldn’t it be "qui lui ont favorisé" or "qu’il a favorisé"?

      Pourtant, l’exemple français peut ne pas être inutile. L’analyse de ses points faibles n’est pas dénuée d’intérêt d’une part. De l’autre, le fait que le permis à points n’ait pas changé grand-chose à notre problème est, en soi, un résultat. Ensuite, les innovations et créativités qu’il a favorisées ne sont pas négligeables.

      Any input would be greatly appreciated!

      Thanks,

      Paul :O)




      ---------------------------------
      Yahoo! Mail - For a better Internet experience


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Karen Stokes
      There’s nothing wrong with the grammar: past participle agrees with the preceding direct object so it’s both feminine and plural. Hope this helps you make
      Message 2 of 6 , Apr 1, 2003
        There’s nothing wrong with the grammar: past participle agrees with the
        preceding direct object so it’s both feminine and plural. Hope this
        helps you make sense of it. Maybe something like “… which he favoured
        are not to be discounted.”?
        Regards,

        Karen Stokes
        -----Original Message-----
        From: paul t [mailto:smiler_paul_work@...]
        Sent: 01 April 2003 11:52
        To: french-translation@yahoogroups.com
        Subject: [french-translation] going cross-eyed...


        Hi everybody,

        I think I’ve been looking at this job too long…

        I can’t figure out the last line (in bold) of the paragraph below. Is it
        me or is it badly written? Shouldn’t it be "qui lui ont favorisé" or
        "qu’il a favorisé"?

        Pourtant, l’exemple français peut ne pas être inutile. L’analyse de ses
        points faibles n’est pas dénuée d’intérêt d’une part. De l’autre, le
        fait que le permis à points n’ait pas changé grand-chose à notre
        problème est, en soi, un résultat. Ensuite, les innovations et
        créativités qu’il a favorisées ne sont pas négligeables.

        Any input would be greatly appreciated!

        Thanks,

        Paul :O)




        ---------------------------------
        Yahoo! Mail - For a better Internet experience


        [Non-text portions of this message have been removed]





        Yahoo! Groups Sponsor


        ADVERTISEMENT

        <http://rd.yahoo.com/M=245454.3115308.4434529.1728375/D=egroupweb/S=1705
        043464:HM/A=1457554/R=0/*http:/ipunda.com/clk/beibunmaisuiyuiwabei>


        <http://us.adserver.yahoo.com/l?M=245454.3115308.4434529.1728375/D=egrou
        pmail/S=:HM/A=1457554/rand=278630686>

        Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
        <http://docs.yahoo.com/info/terms/> Service.


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Innuendo `
        Bonjour, La grammaire est bonne. Je garde toujours une phrase en tête pour me souvenir de l accord du verbe : les fleurs que j ai cueillies ...ies car on
        Message 3 of 6 , Apr 1, 2003
          Bonjour,
          La grammaire est bonne.

          Je garde toujours une phrase en tête pour me souvenir de l'accord du verbe : "les fleurs que j'ai cueillies" ...ies car on parle de fleurs.

          Là, le verbe "favorisées" s'accorde avec "les innovations et créativités", c'est à dire que le permis à points a favorisé des innovations et des créativités.

          J'espère que cela vous éclaire un peu.

          Audrey
          -----Original Message-----
          From: paul t [mailto:smiler_paul_work@...]
          Sent: 01 April 2003 11:52
          To: french-translation@yahoogroups.com
          Subject: [french-translation] going cross-eyed...


          Hi everybody,

          I think I've been looking at this job too long.

          I can't figure out the last line (in bold) of the paragraph below. Is it
          me or is it badly written? Shouldn't it be "qui lui ont favorisé" or
          "qu'il a favorisé"?

          Pourtant, l'exemple français peut ne pas être inutile. L'analyse de ses
          points faibles n'est pas dénuée d'intérêt d'une part. De l'autre, le
          fait que le permis à points n'ait pas changé grand-chose à notre
          problème est, en soi, un résultat. Ensuite, les innovations et
          créativités qu'il a favorisées ne sont pas négligeables.

          Any input would be greatly appreciated!

          Thanks,

          Paul :O)




          ---------------------------------
          Yahoo! Mail - For a better Internet experience


          [Non-text portions of this message have been removed]





          Yahoo! Groups Sponsor


          ADVERTISEMENT

          <http://rd.yahoo.com/M=245454.3115308.4434529.1728375/D=egroupweb/S=1705
          043464:HM/A=1457554/R=0/*http:/ipunda.com/clk/beibunmaisuiyuiwabei>


          <http://us.adserver.yahoo.com/l?M=245454.3115308.4434529.1728375/D=egrou
          pmail/S=:HM/A=1457554/rand=278630686>

          Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
          <http://docs.yahoo.com/info/terms/> Service.


          [Non-text portions of this message have been removed]


          Yahoo! Groups Sponsor
          ADVERTISEMENT




          Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Nathalie Bigeon
          Salut, je dirai qu´il a favorisé , c´est le permis à point dont il est question et qui est toujours sujet. Nathalie Passig ... From: paul t
          Message 4 of 6 , Apr 1, 2003
            Salut,

            je dirai "qu´il a favorisé", c´est le permis à point dont il est question et
            qui est toujours sujet.

            Nathalie Passig

            ----- Original Message -----
            From: "paul t" <smiler_paul_work@...>
            To: <french-translation@yahoogroups.com>
            Sent: Tuesday, April 01, 2003 12:51 PM
            Subject: [french-translation] going cross-eyed...



            Hi everybody,

            I think I've been looking at this job too long.

            I can't figure out the last line (in bold) of the paragraph below. Is it me
            or is it badly written? Shouldn't it be "qui lui ont favorisé" or "qu'il a
            favorisé"?

            Pourtant, l'exemple français peut ne pas être inutile. L'analyse de ses
            points faibles n'est pas dénuée d'intérêt d'une part. De l'autre, le fait
            que le permis à points n'ait pas changé grand-chose à notre problème est, en
            soi, un résultat. Ensuite, les innovations et créativités qu'il a favorisées
            ne sont pas négligeables.

            Any input would be greatly appreciated!

            Thanks,

            Paul :O)




            ---------------------------------
            Yahoo! Mail - For a better Internet experience


            [Non-text portions of this message have been removed]





            Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
          • Pascale Gregoire
            Allo, favorisé ne s accorde pas avec le sujet, mais avec le complément d objet direct. ... Salut, je dirai qu´il a favorisé , c´est le permis à point
            Message 5 of 6 , Apr 1, 2003
              Allo,

              "favoris�" ne s'accorde pas avec le sujet, mais avec
              le compl�ment d'objet direct.


              --- Nathalie Bigeon <kralitt@...> wrote:
              ---------------------------------
              Salut,

              je dirai "qu�il a favoris�", c�est le permis � point
              dont il est question et
              qui est toujours sujet.

              Nathalie Passig

              ----- Original Message -----
              From: "paul t" <smiler_paul_work@...>
              To: <french-translation@yahoogroups.com>
              Sent: Tuesday, April 01, 2003 12:51 PM
              Subject: [french-translation] going cross-eyed...



              Hi everybody,

              I think I've been looking at this job too long.

              I can't figure out the last line (in bold) of the
              paragraph below. Is it me
              or is it badly written? Shouldn't it be "qui lui ont
              favoris�" or "qu'il a
              favoris�"?

              Pourtant, l'exemple fran�ais peut ne pas �tre inutile.
              L'analyse de ses
              points faibles n'est pas d�nu�e d'int�r�t d'une part.
              De l'autre, le fait
              que le permis � points n'ait pas chang� grand-chose �
              notre probl�me est, en
              soi, un r�sultat. Ensuite, les innovations et
              cr�ativit�s qu'il a favoris�es
              ne sont pas n�gligeables.

              Any input would be greatly appreciated!

              Thanks,

              Paul :O)




              ---------------------------------
              Yahoo! Mail - For a better Internet experience


              [Non-text portions of this message have been removed]





              Your use of Yahoo! Groups is subject to
              http://docs.yahoo.com/info/terms/




              Yahoo! Groups Sponsor ADVERTISEMENT

              Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo!
              Terms of Service.

              ______________________________________________________________________
              Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca
            • paul t
              Thanks to everyone who put me straight on my grammar... looks like I ll have to dust off my grammar book . All the best, Paul ... Yahoo! Mail - For a better
              Message 6 of 6 , Apr 1, 2003
                Thanks to everyone who put me straight on my grammar... looks like I'll have to dust off my grammar book .
                All the best,
                Paul





                ---------------------------------
                Yahoo! Mail - For a better Internet experience


                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.