Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re : Patterson's Curse ?!

Expand Messages
  • ymiserey@lefigaro.fr
    ... Cette plante est proche de la vipérine (Echium vulgare) mais ce n est pas une vipérine!!
    Message 1 of 7 , Jan 5, 2001
    • 0 Attachment
      --- Dans french-translation@e..., sandra_translate@h... a écrit
      > Connaitriez-vous le nom en français de "Patterson's Curse" aussi
      > appelée "Salvation Jane" (en latin: echium plantagineum) ?
      > Merci de votre aide !
      > Sandra
      Cette plante est proche de la vipérine (Echium vulgare) mais ce n'est
      pas une vipérine!!
    • ymiserey@lefigaro.fr
      ... Cette plante est proche de la vipérine (Echium vulgare) mais ce n est pas une vipérine!!
      Message 2 of 7 , Jan 5, 2001
      • 0 Attachment
        --- Dans french-translation@e..., sandra_translate@h... a écrit
        > Connaitriez-vous le nom en français de "Patterson's Curse" aussi
        > appelée "Salvation Jane" (en latin: echium plantagineum) ?
        > Merci de votre aide !
        > Sandra
        Cette plante est proche de la vipérine (Echium vulgare) mais ce n'est
        pas une vipérine!!
      • karmicpoetry@aol.com
        C est, comme toujours en langue francaise, un jeu de mots! Cette plante est - meaning near or is. If the person wanted it not to be a double entendre, as is
        Message 3 of 7 , Jan 5, 2001
        • 0 Attachment
          C'est, comme toujours en langue francaise, un jeu de mots!

          Cette plante "est" - meaning near or is.

          If the person wanted it not to be a double entendre, as is the beauty and
          cleverness, all too often reserved for French, he or she would have written,

          Cette plante "se situe" pres de...

          You follow me?

          - Milan
        • Mike Gabrieli
          ... Je suis d accord. Echium vulgare (vipérine) traduisait Viper s bugloss ou blueweed . Echium plantagineum serait Chaumière bleu. Chaumière veut dire
          Message 4 of 7 , Jan 5, 2001
          • 0 Attachment
            ymiserey@... wrote:
            >
            > Cette plante est proche de la vipérine (Echium vulgare) mais ce n'est
            > pas une vipérine!!

            Je suis d'accord. Echium vulgare (vipérine) traduisait "Viper's bugloss"
            ou "blueweed". Echium plantagineum serait Chaumière bleu. Chaumière veut
            dire aussi "thatched hut". Joli mot.

            Mike
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.