Re: Arabic and Persian
- Hi Piotr, Nauder, all
First of all, thanks for all the explanations!!!
I keep on wondering about the usage of the "long" forms (such as
motashaker hastam) and the "short" forms motashakeram.
Is there any difference in register (formal vs informal)?
Furthermore, is there a tendency to use more agglutinating forms like
azizami (or is this example completely wrong?)
Thanks again and best regards,
- Vince, all
> I'm used to articles, so those shouldn't be too bad.The problem with "-i" is that it's neither definite nor indefinite
> Unless the placement of them seem totally odd or
> inconsistent or something.
article, or rather that sometimes it can be used "the-wise" and
sometimes "a-wise" (please don't forget that, since the concept is
alien to me, I might be totally wrong about how do the articles
More clearly to the point.
The main uses of the "-i" are two.
1. "a, some" - "naan" means "bread" "naani" - "some bread or a
particular loaf of bread".
Ketaab mikhaanam - (book I-read) - I read books (general statement)
Ketaabi mikhaanam - (book-art. I-read) - I read a book (right now)
2. "the... which/who"
"Ketaabi ke khaandam kheyli jaaleb-o delchasp bud"
(book-art. that I read(past tense) very interesting and interesting
The book which I read (have read)was very interesting.
Both "jaaleb" and "delchasp" mean roughly the same thing. It's usual
habit to put together two (or more) words of the same meaning.
> And why didn't you like "The Punishing Pole"? INo offense was taken. It's just it sounded like... a professional
> thought it was quite catchy, myself. I meant no
> offense by it. You could use it if you ever decided to
> become a professional wrestler.
wrestler's name :)
Plus, living in Polish-speaking environment and not willing to trade
it for foreign gold and glory, as I am, I see no need in nicknaming
myself "<something> Pole", because for me being a Pole is a default,
so to speak. Of course your perspective is different.
Now the question/ request:
My e-mail address, kutya harap, is a Hungarian expression (one of the
first Hungarian words I've learnt) meaning literally "dog bites" and
functionally "beware of the dog". This is what Hungarians write on
the gates of their houses if they want to warn the possible intruders.
I was wondering if you could perhaps provide similar expressions (ie.
dog-warnings) from your languages, with a literal translation if
In Polish we write:
First Uwaga ! (lit. attention, but used in signs in the manner
of "beware" "watch out") and then "zl/y* pies" (lit. bad dog)
I will be grateful for any contributions.
pS. *As we have only one word for both "bad" and "evil" I was tempted
to give the "evil dog" translation...