Re: [folkspraak] Shall vs Will
- A correction:
> English German Dutch Swedish English cognateShall will be used for the future tense, so it should be something like
> will(future tense) soll zal ska shall
> want(desire) will wil vill will
sallen - "ik salle etten".
"Ik wille etten" means "I want to eat!" and
that's a big difference! Indeed, English is an exception here.
> Not sure if it has been covered yet.English:
> ik wille etten, etc. = "I shall eat"
> Causes some questions for me in the Grammar.
> This Grammar only seems to be a reflection of American English.
> In Formal English, German and Swedish I find this:
> English German Swedish
> shall soll ska
> will(desire) will vill
> So this ywis makes the above statement say, I expect, I will to eat (or
> I want to eat) not I shall eat.
so Gott will
I mean to say ...
Ich will sagen ...
I should say so!
Das will ich meinen!
That's the way he wants it.
So will er es haben.
That's saying a lot.
Das will viel sagen.
What's he driving at?
Worauf will er hinaus?
I know my own mind.
Ich wei�, was ich will.
Be that as it may.
Das mag sein, wie es will.
I won't hear of it.
Ich will nichts davon h�ren.
I won't argue that point.
Das will ich nicht bestreiten.
you had better not
das will ich Ihnen nicht raten
No pain, no gain.
Wer sch�n sein will, muss leiden.
she wants us to meet at 8 o'clock
sie will, dass wir uns um 8 Uhr
sich winden (wenn man eine Frage
nicht beantworten will)
Yahoo! Groups Sponsor
Browse the draft word lists!
Browse Folkspraak-related links!
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
> Hey, I just realised (i'm hardly a full-time folkspraaker!) that if pluralsI see your point... however...
> are changed to end "-en", then won't they get confused with infinitive verb
They will not be confused!
I speak Dutch, which uses -en both for infinitives and plurals; and they are
not confused, thanks to two simple systems: the article and capitalisation.
English Dutch Folkspraak
the fish de vis det Fisk
the fishes de vissen die Fisken
to fish vissen fisken
so "die Fisken" is a noun, "fisken" is a verb.
- One little note:
what about stems ending in -e (or another vowel)?
to go gaaen? gaan? gaen?
bags taskeen? tasken?
Actually, I go for gaan and tasken, but probably not-Dutch speakers would prefer another variant...
- Hey, I just realised (i'm hardly a full-time folkspraaker!) that if plurals
are changed to end "-en", then won't they get confused with infinitive verb
Elen síla lúmenn' omentielvo. Roly/Orly/Vinyacálë.
- That risk exists.
However, both dutch and german do things that way ,and from a life-long
experience in dutch, I can say that it rarely leads to problems.
But maybe, to avoid all complications, we should make plurals with -s.
--- Xipirho <xipirho@...> skrev: > Hey, I just realised (i'm
hardly a full-time folkspraaker!) that if
> are changed to end "-en", then won't they get confused with
> infinitive verb
> Elen síla lúmenn' omentielvo. Roly/Orly/Vinyacálë.
från 500 olika skidorter i Europa
- At 04:39 PM 01 03 02 -0000, you wrote:
> Date: Thu, 28 Feb 2002 23:06:21 -0600I agree the FS modal auxiliaries should maintain a distinction between
> From: William G Beazley <beazley@...>
>Subject: Shall vs Will
>Not sure if it has been covered yet.
>ik wille etten, etc. = "I shall eat"
>Causes some questions for me in the Grammar.
>This Grammar only seems to be a reflection of American English.
>In Formal English, German and Swedish I find this:
>English German Swedish
>shall soll ska
>will(desire) will vill
desire and simple futurity. German "soll(en)" means 'should' rather than
'shall' in the sense of futurity (in formal British English, obviously,
"shall" can have sense of N. American "should").
German expresses futurity through _werden_ ('to become') + the infinitive:
"Ich werde im Fernosten reisen." 'I shall travel in the Far East.'